“我们的灵感来源于川渝的麻将文化,通过模拟摸牌、打牌等真实动作,更好地调动用户康复的积极性。”走进华西医疗机器人研究院,一款可以“游戏”的康复仪格外引人注意。它为正在做康复治疗的患者增添了不少乐趣。
華西医療ロボット研究院を取材すると、「ゲーム」をしながらリハビリできる装置がひと際目を引いていた。その「ゲーム」とはマージャン。関係者は、「四川省と重慶市のマージャン文化からインスピレーションを得た。盲牌や打牌などの実際の動作を真似ることで、ユーザーのリハビリへの積極性をより高めることができる」としている。そしてこの装置はリハビリ中の患者の多くの楽しみをもたらしている。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・ひと際目を引く:格外引人注目。常用于描述某人或某物在同类中非常突出。
・インスピレーションを得る:获得灵感。常与「~から」连用,表示灵感来源于某处。
・盲牌(もうぱい):摸牌(麻将术语)。特指通过手指触摸辨别麻将牌面。
・楽しみをもたらす:带来乐趣。常用于表达某物给特定人群带来正面情绪。
【翻译提示】
引语拆分与叙事语序倒置:将原文后半句的客观场景(走进……)作为主句前置,并把长引语拆分后置,符合日语新闻报道的先叙事后引言的习惯。
显性逻辑连接词增补:增补「そして」作为句首衔接,使段落尾句的递进与总结逻辑在日语中更显性。
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以扫描下方二维码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
据介绍,这款产品主要应用于上肢运动功能障碍、卒中神经康复、术后精细动作恢复以及认知障碍运动⼲预等场景。目前,已经在成都市高新区今福蓉养老社区、锦江区一老一小创新孵化中心入驻,服务有相关需求的患者开展康复工作。
この製品は主に上肢運動機能障害や脳卒中神経リハビリ、術後の微細運動機能の回復、認知障害に対する運動介入などのシーンで使用できる。すでに四川省の成都市ハイテクパーク今福蓉高齢者生活コミュニティや錦江区高齢者・子供イノベーションインキュベーションセンターで導入され、こうしたリハビリを必要とする患者の治療に使われている。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・脳卒中(のうそっちゅう):脑卒中/中风。临床医学专有名词,翻译时需准确对译。
・運動介入(うんどうかいにゅう):运动干预。医学与康复学领域的行为干预术语。
・ハイテクパーク:高新区/高新技术产业开发区。专有名词,通常采用外来语对译。
・インキュベーションセンター:孵化中心。常用于经济、科技创新类文本中。
【翻译提示】
无主句转化与功能化译法:省略无实质特征的“据介绍”,直接以产品为主语,将“应用于……场景”转化为「〜のシーンで使用できる」。
目的成分的名词化精简:将繁复的“服务有相关需求的患者开展康复工作”精炼意译为「こうしたリハビリを必要とする患者の治療に使われている」。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:一つの老人と一つの子供创新孵化センター / 一老一小イノベーションセンター
✅ 正确译法:高齢者・子供イノベーションインキュベーションセンター
👉 简要原因说明:“一老一小”是中国特定政策背景下的简称,指代“老年人与婴幼儿”群体。考场翻译切忌字面硬翻,必须直击其核心含义译为「高齢者・子供」,“孵化中心”须使用行业标准词「インキュベーションセンター」。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.〜からインスピレーションを得る:灵感来源于……
2.〜の積極性をより高める:更好地调动……的积极性
3.〜に楽しみをもたらす:为……增添乐趣
4.〜に導入される:在……入驻 / 被引入……
5.〜を必要とする患者:有相关需求的患者
小编总结
本文类型:科技医疗类社会新闻。
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①新闻引语的错位重组法:中英常先引语后交代出处,日语新闻则习惯先交代动作主体或客观场景(如取材、走进),再引出具体话语。
②时态与副词的逻辑呼应:原文“目前已经……”,日译时通过前置副词「すでに」与后文的被动持续态「導入され、〜使われている」相呼应,精准传达既成事实。
③中国特色政经词汇的解构对译:面对“高新区”“一老一小”等富有中国特色的简称,应采取“查明行业惯用语+提炼核心受众”的方法进行精准拆解。
📌建议重点记忆:
重点在于处理中日新闻报道的语序差异,灵活进行引语重组;同时需熟练掌握“高新区”“一老一小”等高频政经、社会类专有名词的对译标准。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~