中国海油24日发布消息,我国渤海海域新近系浅层再获亿吨级发现——秦皇岛29-6油田。这是我国第一大原油生产基地渤海油田自2019年来连续发现的第7个亿吨级油田,进一步夯实我国海上油气资源储量,对保障国家能源安全具有重要意义。
中国海洋石油集団有限公司(中国海油)は24日、中国の渤海海域の新第三系浅層で新たに億トン級の埋蔵量を持つ「秦皇島29-6油田」を発見したと発表した。この油田は中国最大の原油生産基地である渤海油田において、2019年以降に連続して発見された7番目の億トン級油田であり、中国の海上石油・ガス資源埋蔵量をさらに強化し、国家エネルギー安全保障を維持する上で重要な意義を持つ。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・夯实:強化する。常用于“夯实储量/基础”,日语多用“~を強化する/固める”。
・能源安全:エネルギー安全保障。政经类高频固定词组,考试必背。
【翻译提示】
破折号转换为定语:中文“发现——秦皇岛油田”,日译时可将具体名称化为前置定语「『秦皇島…油田』を発見した」。
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以扫描下方二维码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
秦皇岛29-6油田位于渤海中部海域,西距京唐港约44公里,是该海域近年来继秦皇岛27-3油田发现之后的又一个亿吨级岩性油田。发现井钻遇油层66.7米,完钻井深1688米,经测试,该油田单井日产原油约370吨,展现出较好勘探前景。
秦皇島29-6油田は渤海中部海域に位置し、京唐港の西約44キロメートルにあり、同海域においては、近年発見された秦皇島27-3油田に続く億トン級岩性油田となる。発見井では油層厚さ66.7メートルを確認し、掘削深度は1688メートルに達した。試験結果によると、同油田の単一井による一日当たりの原油生産量は約370トンで、良好な探査の見通しを示している。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・继……之后:~に続く/~に次いで。表示接续,常用于同类事物接连出现的句型。
・展现出:~を示している。常接“勘探前景/良好势头”等宾语,表客观状态。
【翻译提示】
多主语短句合并:中文并列叙述位置、距离和定义,日语使用连用形「~に位置し、~にあり、~となる」串联。
国家能源局发布的最新数据显示,2025年原油产量有望达到2.15亿吨,创历史新高。“十四五”时期,我国累计新建原油产能1.05亿吨。其中,海洋原油成为重要“增长极”,连续5年占全国石油新增产量的60%以上。
国家エネルギー局が発表した最新データによれば、2025年の原油生産量は2億1500万トンに達し、過去最高を更新する見込みだ。「第14次五カ年計画(2021−25年)」期間中、中国は累計で1億500万トンの原油生産能力を増やした。その中で、海洋原油は重要な成長源となっており、全国の原油増産分に占める割合は5年連続で60%を上回っている。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・创历史新高:過去最高を更新する。经济类图表和新闻高频套话,直接背诵。
・产能:生産能力。工业及能源文本核心词,指生产能力而非实际产量。
【翻译提示】
大额数字进位换算:中文“2.15亿”需准确换算为日文的“2億1500万”,防止低级换算错误扣分。
【翻译易错点】
❌ 成長極
✅ 成長源(或:成長の原動力)
👉 简要原因说明:“增长极”是中文政策修辞词,日文若生硬直译无法传达其“拉动增长”的内涵,考场上应灵活意译。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.~を発表した:发布消息/宣布
2.重要な意義を持つ:具有重要意义
3.~に位置し、…にある:位于……,在……
4.過去最高を更新する:创历史新高
5.~に占める割合は…を上回っている:占……的比例超过……
小编总结
本文属于典型的能源经济新闻类文本。
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①隐喻修辞意译技巧:官方文件中的形象化词汇(如“增长极”)在考场上应果断转换为日文对应的逻辑功能词。
②中日数字精确换算技巧:中日大数计数单位进位不同(如“2.15亿”至“2億1500万”),必须形成条件反射式的精准对译。
③流水句多动词串联技巧:中文习惯并列短句,日译时利用动词连用形(如「位置し」)或接续助词进行整合,提升译文流畅度。
📌建议重点记忆:
核心翻译要点在于把握中日大额数字的精准换算,以及政治经济政策词汇(如“增长极”、“十四五”)的地道化意译,是CATTI笔译三级和二级的高频常考题材。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~