周末,位于重庆市荣昌区的万灵古镇迎来大批游客。
重慶市栄昌区にある万霊古鎮は先週末、大勢の観光客で賑わっていた。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・~にある:位于。常接在具体地名后作定语,表示机构或景点的地理位置。
・大勢の~:大批、许多(人)。主要用于修饰人,比「大量の」更符合日语习惯。
・~で賑わう:迎来……/因……而热闹。常用于翻译“迎来大批游客/人潮”等旅游类新闻。
【翻译提示】
主客观视角转换:将中文“地点+迎来游客”转换为日语习惯的“地点+因游客而热闹”。
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以扫描下方二维码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
万灵古镇是国家AAAA级旅游景区。近年来,当地持续推动古镇文旅提质扩容,加快完善交通、停车等基础设施,探索“非遗+旅游”深度融合发展模式。同时,当地扎实推进濑溪河流域综合治理,切实筑牢生态安全屏障,实现古镇保护与可持续发展并重,让千年古镇在新时代焕发蓬勃生机。
国家4A級景勝地の万霊古鎮は、ここ数年、古鎮の文化観光の質的向上と規模拡大を継続的に推進し、交通アクセスや駐車場などのインフラ整備を加速させ、深いレベルでの「無形文化遺産+観光」の融合発展モデルを模索している。また、瀬渓河流域の総合管理を着実に推し進め、生態系の安全障壁の構築に励み、古鎮の保護と持続可能な発展の両立を実現し、1千年の歴史を誇る古鎮に活き活きとした姿で蘇る力を注いでいる。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・質的向上と規模拡大:提质扩容。文旅及经济类时政高频词,表示质量提升与规模扩大。
・インフラ整備:基础设施建设/完善。常与「進める」「加速させる」等动词搭配。
・模索する:探索(方法、模式等)。常用于抽象概念或新体制、新路径的尝试。
・着実に推し進める:扎实推进。中译日时政类固定搭配,形容稳步、扎实地开展工作。
・~の両立を実現する:实现……并重/两者兼顾。用于翻译“A与B并重/兼顾”的场景。
・~を誇る:拥有……(值得自豪的特点)。翻译“千年古镇/百年老店”时常译为“~の歴史を誇る”。
【翻译提示】
独立句合并为定语:将首句“XX是……景区”处理为定语成分直接修饰主语,使句式更紧凑。
多谓语并列的中顿处理:中文多个动词短语并列时,日语活用动词连用形(中顿)进行多级顺接。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:大勢の観光客を迎えた。
✅ 正确译法:大勢の観光客で賑わっていた。
👉 简要原因说明:中译日时切忌生搬硬套中文的“迎来”,日语更习惯以景点为主语,用“~で賑わう”来表现游人如织的生动画面。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.ここ数年、~を継続的に推進する:近年来,持续推动……
2.~の融合発展モデルを模索する:探索……的融合发展模式
3.~の総合管理を着実に推し進める:扎实推进……的综合治理
4.~の保護と持続可能な発展の両立を実現する:实现……保护与可持续发展并重
5.~年の歴史を誇る:拥有……年历史/千年……
小编总结
本文属于典型的文旅宣传与生态政经类新闻短稿。
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①判断句作定语化处理
将中文介绍背景的独立判断句(是……),直接转化为日文主语的前置定语,精简篇章结构。
②多动词并列的中顿连动
面对中文连续出现的“推进、完善、探索”等排比动词,日文用连用形(中顿)进行多级顺接。
③文学化修辞的意译转化
“焕发蓬勃生机”等抽象修辞,日译时需转化为“活き活きとした姿で蘇る力を注ぐ”等具体且符合日文习惯的表达。
📌建议重点记忆:
备考时需重点掌握“多动词并列句式”的中顿顺接处理,以及文旅类时政词语(如提质扩容、融合发展、两利并重)的日文固定搭配,这是提升译文地道感的关键。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~