12月23日,旅日归国大熊猫“明浜”在广西柳州市动物园迎来19岁生日,来自中国与日本的大熊猫“粉丝”共同为其庆生。
12月23日、日本から帰国したジャイアントパンダ「明浜(メイヒン)」が広西壮(チワン)族自治区の柳州市動物園で19回目の誕生日を迎え、中日両国から集まったパンダファンが一緒に祝った。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・~を迎える:迎来(生日/节日等)
・~から集まる:从~聚集而来
・一緒に祝う:共同庆祝
【翻译提示】
中文长句 → 日语用「て形」拆分连接,更自然
【翻译易错点】
❌旅日归国 → 日本旅行から帰国した
(误解为“去日本旅游后回国”)
✅正确:日本から帰国した
表示“从日本回国”,更准确
“明浜”2006年在日本出生,是“浜家族”大熊猫的一员。因曾在日本生活,“明浜”受到日本“粉丝”关注,几乎每年都有日本“粉丝”专程前来为它庆生。
2006年に日本で生まれた「明浜」は、和歌山県白浜町にあるアドベンチャーワールドのパンダファミリー「浜家」の一員。日本で暮らしていたため、日本のファンから注目されており、毎年、多くの日本のファンが誕生日を祝うために中国に駆けつけている。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・~から注目されている:受到~的关注
・~ために:为了~
・駆けつける:特地赶来
【翻译提示】
“专程前来”不用直译,用「駆けつける」更地道
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1. ~を迎える:迎来(生日/节日)
2. ~から集まる:从~聚集
3. ~から注目されている:受到~关注
4. ~ために:为了~
5. 駆けつける:专程前来
小编总结
这篇属于典型的「新闻类翻译」,重点有两个:
① 使用日语常见表达(如:ファン / 駆けつける)
② 长句一定要拆,不要硬翻
🧠 这篇可以学到的翻译技巧
① 「粉丝」→「ファン」,避免中式外来语,用日语常用表达
② 长句拆分处理,中文一个长句 → 日语拆成「Aて、B」结构
③ 语序调整,地点用「で」放在动词前(動物園で迎え)
📌 建议重点记忆:
「~から注目されている」「駆けつける」
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~