中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”4日在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
パラグアイ共和国の首都アスンシオンにおいて4日に開催された第19回ユネスコ無形文化遺産保護条約政府間委員会において、「春節(旧正月)-中国人の伝統的な新年を祝う社会実践」が、「人類の無形文化遺産の代表的な一覧表(無形文化遺産リスト)」に登録されることが決定した。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・无形文化遗产:無形文化遺産 | 国际高频专有名词,注意日文常省略“保护”二字直呼其名。
・列入...名录:…一覧表(リスト)に登録される | 官方认证、列入名单的固定搭配动词。
【翻译提示】
语序调整:将中文的长定语/状语(时间、地点、会议名)整体前置到句首,使日语句式“大背景+主干”更清晰。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:審査を通過し、…名簿に列入された。
✅ 正确译法:…リストに登録されることが決定した。
👉 简要原因说明:“列入名录”在日文官方新闻中固定搭配为「登録される」;“通过评审并列入”意译为“决定被列入”,避免了生硬直译和中式日语。
至此,中国共有44个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,总数居世界第一。
これで、「人類の無形文化遺産の代表的な一覧表」に登録されている中国の文化遺産は計44件に達し、世界最多となっている。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・至此:これで。引出结果或总结现状,常用于新闻报道的收尾。
・居世界第一:世界最多となっている。表达客观状态的持续,比单纯用动词更符合日语新闻语感。
・联合国教科文组织非物质文化遗产名录:人類の無形文化遺産
【翻译提示】
词性与句式转换:将中文的主谓结构“总数居世界第一”转换为日语的状态表达“世界最多となっている”,更地道。
出处:人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.~において~日に開催された:在……(地点)于……(时间)举行的
2.~に登録される(ことが決定した):(决定)被列入……名录
3.これで、~は計~に達し:至此,……共达到……(数量)
4.世界最多となっている:总数居世界第一 / 成为世界最多
小编总结
本篇为典型的新闻时政类文本。
核心备考要点在于长定语语序调整和国际组织专有名词的准确互译。平时多积累“列入名录”、“居世界第一”等新闻套话的日式固定表达,考场上就能直接套用,省时又得分!
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①专有名词的官方定译
②国际组织和名录名称(如联合国教科文组织、非遗名录)必须使用官方标准译法,CATTI考试中切忌临场生造。
📌建议重点记忆:
状语前置与长句拆解,处理中文“头重脚轻”的长定语新闻句时,优先把时间、地点等背景信息提炼到句首作状语,保证主谓结构紧凑。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程,
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,专属陪练在等你~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~
📌另外,如果觉得一个人备考有点孤单,也可以加入「MOJi翻译备考交流群」
👇 群里会不定期分享翻译干货、资料包和中日对照语料~👇