由中国驻东京旅游办事处主办的“大熊猫‘香香’家族生日会”近日在东京举办。中日文旅及航空业界代表、通过抽签获得入场资格的大熊猫“香香”家族的日本粉丝以及中日媒体代表等近300名各界人士齐聚一堂,共同为可爱的大熊猫“香香”家族庆生。
中国駐東京観光代表処が主催する「ジャイアントパンダ香香(シャンシャン)ファミリー誕生会」がこのほど東京で開催された。抽選によって参加資格を手にした香香ファイミリーの日本のファンなど、中日両国の各界から約300人が一堂に会し、香香ファミリーの誕生日をともに祝った。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・このほど:最近,前不久。常用于报纸新闻,表示过去不久发生的事。
・一堂に会する:齐聚一堂。固定搭配,多用于集会、庆典等正式、隆重场合。
【翻译提示】
长定语顺译:将“通过抽签获得入场资格的粉丝”顺译为“组织短语+定语”,即“抽選によって参加資格を手にしたファン”,逻辑更清晰。
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以扫描下方二维码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
中国驻东京旅游办事处主任欧阳安在致辞中表示,希望广大日本民众能够利用30天免签政策,亲自到中国看望“香香”一家和其他大熊猫,亲身感受和领略中国悠久的历史、灿烂的文化和壮美的风光。
中国駐東京観光代表処の欧陽安首席代表は挨拶の中で、「多くの日本の方々が、30日間ノービザ政策を利用して香香一家や他のパンダに会いに中国を訪れ、中国の悠久の歴史や輝かしい文化、そして雄大で美しい景色を肌で感じ、味わってほしい」とした。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・首席代表:主任/负责人。驻外旅游办事处等中方机构的“主任”在日文中常固定对译为“首席代表”。
・肌で感じる:亲身感受。生动的惯用表达,比“身をもって感じる”更常用于形容体验美景或文化。
【翻译提示】
表愿望的直接引语转化:将发言中的“希望广大日本民众能够……”转化为日文引语「~てほしい」とした,使公文式发言更具临场感。
日本东京都上野动物园副园长金子美香子介绍了上野动物园在大熊猫保护研究领域开展的探索与取得的成果。生日会上,中国科技率先登场——宇树科技的熊猫机器人跳起憨态可掬的“熊猫舞”,引来阵阵欢笑。
また上野動物園の金子美香子副園長は、ジャイアントパンダの保護研究分野で上野動物園が行ってきた模索およびその成果について紹介した。さらに誕生日会では、宇樹科技製のパンダロボットが、愛嬌たっぷりの「パンダダンス」を披露し、会場は大きな笑いに包まれた。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・模索:探索。指在摸索中前进,日文中常与动词“行う”或“重ねる”搭配。
・分野:领域。常构成“~の分野で”结构,表示在某一特定学术或工作范围。
・愛嬌たっぷり:憨态可掬。形容动物或人非常娇憨可爱、讨人喜欢的固定拟态表达。
・披露する:登场/展示。用具体的“披露(对外展示)”替代抽象的“登场”,更符合日语新闻的动作描写习惯。
【翻译提示】
视点转换(主动变被动):中文“引来阵阵欢笑”在日语中常转换为以现场为主语的被动句“会場は大きな笑いに包まれた”,更地道。
动态动词的时态转化:将“开展的探索与取得的成果”转化为具有持续感的“行ってきた模索およびその成果”,体现过去到现在的连续性。
据悉,“大熊猫‘香香’家族生日会”是由中国驻东京旅游办事处自主策划并组织的年度重要活动,至今已成功举办四届。
この「ジャイアントパンダ香香ファミリー誕生会」は、中国駐東京観光代表が自ら企画・運営している年に一度の重要イベントで、これまでに4回開催され、いずれも大盛況となっている。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・自ら:自主/亲自。作为副词修饰后方的“企画・運営”,表现主办方的积极主动性。
・これまでに:至今/历来。在回顾过去成果的语境中作时间副词,后面常接具体的次数。
【翻译提示】
新闻客套语“据悉”的省译:不生搬硬套“~とのことだ”,直接用指示词“この……”承上启下,使句尾结句更紧凑。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:次々の笑いを引き起こした / 多くの笑いをもたらした
✅ 正确译法:会場は大きな笑いに包まれた
👉 简要原因说明:中译日时切忌生硬直译。中文习惯用主动语态描述某种场景带来的效果,而日语更倾向于以场所或人为主语,用被动语态(被笑容包围)来烘托现场气氛。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.一堂に会する:齐聚一堂
2.~を利用して、~を訪れる:利用……,到访……
3.肌で感じる:亲身感受
4.~に包まれる:被……所包围(引来/沉浸在……之中)
5.年に一度の重要イベント:年度重要活动
6.これまでに~回開催され:至今已成功举办……届
小编总结
本文属于典型社会文化类新闻报道。
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①主被动视点转换法:中文常用主动句(如“引来欢笑”),日译时可转换为以场所为主语的被动句(如“会場が笑いに包まれた”),更显地道。
②并列宾语的梯次连接:面对多个中文并列短语(历史、文化、风光),日译时使用“AやB、そしてC”的组合连接,可避免单一助词的重复。
③新闻语篇衔接词增补:在中译日时,可适时在段首增补“また”(又/此外)、“さらに”(进一步)等接续词,以符合日语新闻注重上下文逻辑连贯的习惯。
📌建议重点记忆:
备考此类题材,核心在于攻克“多层定语的顺畅转化”与“中日主被动视点的切换”。建议大家多积累官方机构专有名词及新闻高频接续词,以此提升译文的专业度。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~