2023年的CATTI日语二级、三级口笔译考试已开放报名!本文集结多位二级上岸小编汇总介绍考试、汇总经验,希望能够帮助大家顺利考试!
一、什么是CATTI
1. 考试简介
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定,分为九个语种。
等级:一、二、三级
内容:口译或笔译
形式:计算机机考
时间:日语每年8月底、9月初报名,每年11月考试(2023年CATTI口译考试时间为11月4日,笔译时间为11月5日)
官网:http://www.catticenter.com/
—— 考CATTI的好处是什么?
◆ 帮助考研
翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试内容,与CATTI二级、三级题型相似,内容相关,是考生备考的重要参照标准。
研究生入学复试时,院校可能更倾向于拥有CATTI资格证的考生。口笔译研究生在校期间也必须通过二级口笔译考试。
◆ 证明日语能力
由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,是唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试,能有效证明日语水平。
JLPT能力考无法抢到考位的情况下,可考虑用CATTI二级、三级证书证明日语水平。
◆ 获得更多职业机会
√ 是翻译相关工作招聘时的重要参照标准。有相关证书能提升应聘时的竞争力。翻译资格证书成为人员招录的必备或优先条件。翻译资格证书已成为评价翻译人才水平的“国家标准”,是众多机关、企事业单位,尤其是大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书。
√ 已成为热门城市高端人才引进的重要资质。翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件。
√ 已成为项目招投标的关键资质。翻译资格证书已被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。
√ 是与中国职称制度完全对应的职业资格证书。翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。获得CATTI证书的译员,均可凭借证书相应等级在事业单位参与翻译专业技术人员的职称评级,与工作待遇息息相关。
√ 是唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。2016年,《人民日报》等中国主流媒体将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。获得翻译资格证书者亦可申请加入中国翻译协会。
参考:官方网站http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394
2. 考试内容
CATTI证书分口译与笔译两种,需要分别通过口译或笔译的考试来获得。
笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。
口译资格考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。
(1)合格标准
翻译专业资格(一、二、三级)考试各科目合格标准为试卷满分的60%。
“综合能力”考试科目与“实务”考试科目需要同时及格。
免考政策:2023年翻译硕士专业学位应届毕业生在报名参加2023年二级翻译考试时,可免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试,在读翻译硕士专业学位研究生继续实行原有政策。
(2)口笔译具体标准(下表口笔译通用)
口笔译通用标准
口译考试具体设置
笔译考试具体设置
注:以上参考官方教材。CATTI一级报考与考试设置以官方信息为准。
二、如何备考CATTI日语
1.备考建议
◆ 科目1——口笔译综合能力
基础巩固:
巩固N1、N2基础知识:利用N1、N2单词与语法教材,每日定时学习日语基础单词语法。
【MOJi阅读】内有丰富日语基础学习专栏,可以利用晨读夜读、语法辨析等学习基础单词语法。
晨读、语法辨析专栏
【MOJi阅读】解词解字、翻译备考专栏
【MOJi辞書】里的词单整理的CATTI二级、三级的单词列表,方便用于复习。还能用【MOJi辞書】首页上方功能区的“听单词”功能,用听来巩固熟练度。
【MOJi辞書】听单词功能
真题训练:
每周定量训练CATTI教材真题、N1水平阅读题。先做完整题目,再根据自己的薄弱项查漏补缺,后期重点进行薄弱项的真题训练,不一定每次都要把真题做完,节省时间精力。
培养机考手感:
笔译:用电脑做笔译,锻炼键盘输入中日文的速度
口译:播放音频同时记笔记,练习速记;录音回放自己的口译内容,适应机考录音环境
【MOJiTest】为各种日语考试专用背词、刷题App,可以用来刷N1N2新完全掌握、红宝书、绿宝书、高频词汇、真题词汇等丰富单词与语法,巩固单词与语法条目,高效完成口笔译综合能力考试的备考。
【MOJiTest】背词功能
◆ 科目2——口笔译实务
听读基础巩固:
每日坚持收听NHK新闻等日语播音节目,记录陌生单词,进行影子跟读。注意要进行多种领域听力材料的影子跟读练习。
【MOJi阅读】内有丰富备考资源(NHK新闻听力、天声人语、杂志屋、翻译备考、翻译研修等),可逐渐精听,点击查词。
【MOJi阅读】NHK新闻、天声人语、杂志屋专栏
中译日训练材料较少,【MOJi阅读】“翻译备考”栏目,经济、政治、文化、科技、生态等丰富领域文章中译日,可以同步进行翻译自主练习。
【MOJi阅读】翻译备考栏目,按照各种题材分类热点,方便中译日练习、积累热词
积累时政用语:
关注人民网日语版、CRI日语频道、《人民中国》杂志官方网站及相应公众号。定期购买《人民中国》杂志日语版,及时补充热点新闻,积累时政用语,丰富翻译素材。
也可以利用【MOJi阅读】“翻译备考”栏目实时跟踪官媒动向,积累最新时政用语。
笔译训练:
每日各做一篇日翻中、中翻日,日翻中可以考虑NHK新闻、天声人语、官方教材、日语课本内容,记录并背诵陌生单词,搭建文档记录陌生表达的中日互译。中译日可以考虑官方教材、人民网日语版、CRI日语频道等相关中文新闻报道,先找原文进行翻译,再对照日文网站翻译。
口译训练:每日利用CATTI教材与真题,练习半小时中日、日中口译与中日日中翻译。
2.书籍选择
(1)备考书籍
(2)考场词典
参加《笔译实务》科目考试的应试人员可另行携带纸质中外、外中词典各一本。
注意:
CATTI考试重点考察大家对当下时事热点、专业领域词汇的翻译能力。纸质词典需经过多次审校,周期长,词汇更新相对较慢,帮助有限。最重要的还是在日常坚持练习,积累生词。
以上就是小编整理的2023年CATTI日语备考贴,希望能够对大家的备考有所帮助。
祝各位考试顺利!!
备考词汇科学背,听读文章畅快学



