2023年的CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)落下帷幕,各位考完感觉如何?小编为大家精心整理了2023年CATTI日语二三级笔译、二三级口译的真题回忆版与备考解析,附送MOJi押题记录与备考资源,希望能够帮助到大家!
【2023年日语二级笔译】笔译实务真题回忆
【日译汉 文章一】日元贬值及其背后的金融问题
关键词:
円安、円相場、金融緩和、インフレ、デフレ、アベノミクス、家計、物価上昇、輸入、輸出、賃上げ
文章概要:
- 日元贬值,美国利率上调,将货币宽松政策归因于通缩无法接受。
- 日本难以承担利率上调带来的冲击,这将导致日本政府需要偿还的国债金额暴增,令持有大量国债的日本央行财政恶化。金融政策周转余地所剩无几的主要原因为依赖货币宽松政策的安倍经济学。
- 日美财务大臣会面,就日元贬值作出合作声明,但缺乏细则。
- 对居民家庭费用支出以及中小经营者影响深刻,日本首相拨出5兆5000亿日元国家储备金的一部分用以补贴电费,实属无奈之举。
原文链接:
https://www.tokyo-np.co.jp/article/189985
原文参考:
円安の流れが加速している。輸入価格の上昇が物価高に拍車をかけ、家計の負担は一段と重くなっている。政府・日銀は知恵を集めて暮らしを守らねばならない。
円相場はやや値を戻しつつも一時一ドル=一三九円台と約二十四年ぶりの円安水準を更新した。米連邦準備制度理事会(FRB)がインフレ抑止のため利上げを続けており、金利上昇が見込めるドルを買う動きは強い。
日銀の黒田東彦総裁は「金融緩和は続ける」「円安を防ぐための利上げはやらない」と明言している。国内総生産(GDP)などの統計を念頭に、国内経済は依然、供給が需要を上回るデフレだと認識している、との理由からだ。
だが、物価高は経済全体に広がる。この状況下で「デフレだ」と説明されても納得できない。
日銀が金融緩和から脱出できない理由は他にもある。利上げに踏み切ると、政府の国債利払いが増加したり、国債を大量に保有する日銀の財務状況が悪化する恐れがある点だ。金融政策の選択余地が極端に狭まった主因が金融緩和に依存し続けたアベノミクスであることは指摘しておきたい。
鈴木俊一財務相は今週、イエレン米財務長官と会談し、円安について「日米で適切に協力する」との声明を出したが具体性を欠く。これで円安に歯止めをかけるのは無理だ。財務相は為替介入も辞さない姿勢を鮮明にしてほしい。
岸田文雄首相は五兆五千億円の予備費の一部を活用した電気代支援など新たな物価対策を打ち出した。物価高による家計や中小事業者への打撃は深刻であり、金融政策の転換も難しい以上、追加の財政支出はやむを得ないだろう。
一方、黒田総裁は金融緩和の継続をことさら強調する発言を慎むべきだ。総裁発言が円安に拍車をかけたり、国民の動揺を引き起こすケースが相次いでいる。
輸出関連の企業経営者にも注文を付けたい。円安で業績が上がったのなら、その分はため込まず賃上げに充てるべきである。
【日译汉 文章二】日本居酒屋的小菜文化及其是否必要
关键词:
お通し、料金、なくてもいい、カメノテ、食品ロス削減、文化
文章概要:
- 日本一些居酒屋会在客人落座的时候提供餐前小菜——「お通し」,但是这种小菜很多都是收费的。
- 不少外国游客认为,没有点单就直接上这种付费小菜是不合理的。
- 我有时候觉得,这种小菜很有必要,可以品尝到这家店的独特美味,觉得应该重视这种小菜文化。
- 但有时候我也觉得,将一些用不完的食材随便拿出来做小菜没有必要,小菜关键是要让客人了解到这家店的独特美味。
- 近日将小菜费用写明于菜单的店铺越来越多,比如大型连锁餐饮店等。
- 日本人在海外同样得入乡随俗本国所没有的小费文化。
- 外国旅客将小菜费用看作是座位费一类事物也许更好理解。
原文链接:
https://maidonanews.jp/article/12618635
原文参考:
居酒屋などで出される「お通し」をめぐり、外国人観光客から「注文していないのに料金を取られた」と苦情が相次いでいるというニュースがありました。正直言うと、私も以前から「いるの?」と思っていた派。お通しは日本の文化であり、あればあったでいいのですが、「別になくてもいいんちゃう?」と感じる時もありますよね。
お通しがいいな、と感じるのは、例えば近所の行きつけのお店で、私がもずくが好きなのを覚えてくれていて、お通しとして出してくれたとき。ほかにも、「カメノテ」なんて、その見た目からちょっと一品で頼む勇気はなかったけど、お通しで出してくれて食べてみたら「えっ、美味しいやん!」なんてことも。気に入ればもう一度注文することもありますもの。そのお店がお客様に「店の味」を知ってもらい、「食べて欲しい」と思う料理を出すのがお通しの1つの意味でしょうし、そういう文化は大切にしたいなと思います。
一方で、食品ロス削減はあるとは思いますが、明らかに前日に余ったお造りを煮込んで作ったと思われる料理だったり、冷凍の枝豆をそのまま解凍して出したり…とかだと、「なくてもいい」と感じてしまいます。実は、「お通し」は、その店がどういうお店なのかが分かるポイントでもあると思います。
そもそも、日本の飲食店ではたいていウーロン茶は有料なのに、急須でいれた緑茶は無料。こういう「グレーゾーン」がたくさんあって、日本人はそれを文化として容認してきましたが、外国の方からしたら「納得できない」と感じてしまうのも確かにその通り。苦手な食べ物もあるでしょうし。だから最近では大きいチェーン店などでは「お通し300円」などとメニュー表に書く店も増えているようです。
ただ、海外では日本にないチップ制度があり日本人もその土地のルールに従っている様に、文化としてのお通しの意味とともに、外国人観光客の方には「座席料」だと考えて頂ければ分かりやすいと思います。
【汉译日 文章一】洛绒牛场及其周边湖泊的美景
关键词:
洛绒牛场、牛奶湖、五色湖、珍珠湖
文章概要:
- 洛绒牛场周围是高山草甸,春夏季野花盛开,景色优美。
- 牛奶周边乳白色环绕,深浅不一。
- 五色湖湖水清透,天晴时呈现出不同光芒。
- 珍珠湖面积不大,有如绿宝石。
原文链接:
暂无链接,参考原文为小编与热心网友整理拼凑而成
原文参考:
洛绒牛场背靠三座神山,是通往牛奶湖和五色湖的要道,是附近藏民的牧场。牛场周围是连绵不绝的高山草甸。每到春夏季,漫山遍野的野花相继盛开,十分壮丽。贡嘎河从牛场穿过,一群群的牛羊在边上悠闲地吃草,一派和谐景象。
牛奶湖是一座古冰川湖,状如水滴。四周雪山环绕,中间是碧蓝的雪水,周边则是一圈乳白色环绕,这圈乳白色大致就是牛奶湖名称的由来。牛奶湖的湖水深浅不一,近岸由于湖底远久植物的沉淀而呈黑色状,越往深处看越蓝得透亮。每当微风吹过,湖面就如宝石般闪耀。
五色湖湖水清透,湖底像用墨笔描就的格子,充填着浓浓淡淡的蓝色颜料。如果是天清气朗,湖底的植物和湖水会在阳光的照射下呈现出不同的光芒,渐变过渡却又有着微妙的变化。
珍珠湖是仙乃日神山融雪形成的湖,湖面面积不大,但在密林中就如同一颗镶嵌的绿宝石,碧波荡漾,倒映着五彩斑斓的世界,令人目眩神迷。
MOJi押题:
押中真题!!MOJi阅读曾在【夜读】栏目发布过描述十分相似的日语文章:
【汉译日 文章二】建设社会主义农业强国
关键词:
农业强国、中国特色、保障粮食安全、全面推进乡村振兴
文章概要:
- 农业强国是社会主义现代化强国的根基,建设农业强国要体现中国特色。
- 保障粮食安全,要在增产和减损两端同时发力。
- 全面推进乡村振兴是新时代建设农业强国的重要任务。
原文链接:
原文应为下方链接中的文章拼凑而成
https://www.shzgh.org/ghwj/35/detail/1672027153392.html
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
农业强国是社会主义现代化强国的根基,满足人民美好生活需要、实现高质量发展、夯实国家安全基础,都离不开农业发展。建设农业强国要体现中国特色,立足我国国情,立足人多地少的资源禀赋和国家的发展阶段,走自己的路,不简单照搬国外现代化农业强国模式。要依靠自己力量端牢饭碗,扎实推进共同富裕。
要循序渐进、稳扎稳打,多做打基础、利长远的事情;因地制宜、注重实效,立足资源禀赋和发展阶段,解决农业农村发展最迫切、农民反映最强烈的实际问题,不搞脱离实际的面子工程。
保障粮食安全,要在增产和减损两端同时发力,持续深化食物节约各项行动。要树立大食物观,构建多元化食物供给体系,多途径开发食物来源。要严格考核,督促各地真正把保障粮食安全的责任扛起来。
全面推进乡村振兴是新时代建设农业强国的重要任务,人力投入、物力配置、财力保障都要转移到乡村振兴上来,让农民就地过上现代文明生活。
【2023年日语三级笔译】笔译实务真题回忆
【日译汉 文章一】日本政府拟改善雇用制度,以保障残疾人就业
关键词:
障害者雇用、厚生労働省、障害者雇用促進法、短時間勤務、ジョブコ一チ
文章概要:
- 厚生劳动省希望促进残障人士就业。
- 目前的《残障人士雇佣劳动法》实施过程中有诸多障碍,其中一项便是未将短时间劳动的人群列为统计对象。
- 厚生劳动省将推出一系列措施,提高企业雇佣短时间劳动的残障人士的意愿。
原文链接:
https://www.yomiuri.co.jp/editorial/20220716-OYT1T50277/
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
障害者雇用 制度改正を就労機会の確保に
障害者であっても、一人ひとりの個性や特性に応じて、厚生労働省の労働政策審議会は、国と地方自治体、企業に義務づけている障害者の雇用率について、短時間労働で働く人も算定対象に加えるよう、国に求める意見書をまとめた。
現在、一定規模以上の企業は、障害者雇用促進法に基づき、週20時間以上働く障害者を2.3%以上、雇う必要がある。未達成の会社は納付金を支払っている。審議会は、週に10〜20時間働いている人も、雇用率の算定対象に加えるよう提言した。体調が原因で長い時間は働けなくても、短時間であれば可能という人は多い。一方で、短い時間働く人を採用しても雇用率に算定されない仕組みのため、短時間勤務の求人に消極的な企業もある。
政府は、次期国会での法改正を検討している。企業に限らず、行政機関の雇用率の算定対象にも短時間労働者を加える方針だ。短時間労働では、十分な収入を得にくいという問題が残る。政府は制度設計にあたり、障害者が希望すれば、労働時間を柔軟に延長できる仕組みを検討すべきだ。 厚労省の調査では、対象となる企業の53%が、雇用率を達成していない。障害者を雇わなくても、納付金を払えば済む、と安易に考える企業がある一方、採用の意思があっても、業務内容によっては難しい事業も少なくなかろう。
厚労省は、障害者と企業の橋渡し役として、社会福祉法人の職員らを「ジョブコ一チ」を称し、企業に派遣する仕組を設けている。障害者雇用に積極的な中小企業を優良企業に認定し、採用活動などを支援する国の制度もある。こうした取り組みを広げて、雇用率を達成できる企業を着実に増やしていくことが重要だ。
【日译汉 文章二】酒精对消化道的影响
关键词:
アルコール、アセトアルデビト、むかつき、胸やけ、二日酔い
文章概要:
- 酒精会通过静脉在体内循环。
- 适量酒精会被肝脏分解为乙醛、排出体外。若摄入过量酒精,无法被完全分解的乙醛将在血液中循环,引起反胃。
- 酒精还会刺激胃粘膜,促进胃酸分泌,导致反胃和烧心。
- 通过食用富含维生素C、蛋白质、黏蛋白的食物可以有效预防宿醉。
原文链接:
原文由多篇文章拼凑、改写而成。
https://www.e-healthnet.mhlw.go.jp/information/alcohol/a-01-010.html
https://www.365wine.co.jp/?mode=f5
https://www.fhkph.co.jp/wp/wp-content/uploads/img20120808083136.pdf
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
アルコールの消化管への影響
口から摂取されたアルコールは食道を通り、胃で20%、小腸で80%が吸収され体内に入り込む。吸収されたアルコールは、「門脈」という静脈で肝臓を通して、全身の臓器に流れる。適量なアルコールはアセトアルデビトという物質に分解され、最終的に体外に排出される。アルコールの量が多いと、肝臓が分解しきれなかったアセトアルデヒドは血液の中を循環し、吐き気などの症状を引き起こす。
また、アルコールは胃粘膜を直接刺激して、胃酸の分泌を促進する。胃酸はもともと強い酸性を持ち、その強い酸から胃粘膜を守っているものは粘液だ。アルコールを大量に摂取する時、肝臓が分解しきれず、胃はより多くの胃酸を分泌する。この影響で胃粘膜が弱くなり、胃が刺激を受けやすく、胃のむかつきや胸やけなどの不快症状を引き起こす。
胃へのダメージと刺激を防ぐためには、食べることも大切だ。空腹の状態で酒を飲むと胃酸の分泌が促進されるため、飲むときには二日酔いを防ぐようなおつまみを一緒に食べることにしよう。例えば、枝豆やじゃがいもなどビタミンCが含まれる食材がおすすめだ。ビタミンCはあらゆる代謝をスムーズにする作用があり、アルコール分解の動きも促進する。また、魚や肉などの食材には高いタンパク質が含まれている。タンパク質は胃粘膜を保護する効果が期待できる。油の少ない肉料理もおすすめだ。 また、おくらやなめこなどのネバネバした食材にはムコタンパク質(黏蛋白)と呼ばれる成分が含まれている。この成分は胃粘膜を保護する働きがある。悪酔いや二日酔いが腸胃にきやすい人は積極的に摂取することが良いだろう。
【汉译日 文章一】世界卫生组织关于每日运动时间的建议
关键词:
运动、世界卫生组织、有氧运动、高强度有氧运动、走路拉伸
文章概要:
- 运动对身体健康的影响。
- 世界卫生组织对每日运动时长提出了几点建议。
原文链接:
暂无链接,参考原文为小编与热心网友整理拼凑而成
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
运动不仅能锻炼我们的身体,还能磨炼我们的意志,也是与家人朋友保持联系的一种方式。每天运动多长时间才是科学的呢?世界卫生组织给出了以下建议:
18岁以上的成年人,每周应保持150分钟的中等强度有氧运动。如果想要保持更强健的体魄,可以把时间适当增加至每周300分钟。如果想要进一步提高肌肉和维持骨骼健康,应保持2天或2天以上的高强度有氧运动。
由于身体原因而无法运动的人可以多活动身体。如走步或拉伸将有助于全身肌肉舒缓,改善人体血液循环和肌肉活动。
【汉译日 文章二】土家族的土家织锦工艺
关键词:
土家族、土家织锦、织布刺绣
文章概要:
- 土家族传统工艺——土家织锦闻名遐迩。土家族传统中,土家姑娘会在一双鞋垫上刺上图案,送给自己喜欢的男子。
- 这种传统母女相传,如今几近消失,却仍有许多土家族妇女掌握着这种手艺。
- 土家织绣的特点就是构图大方、花样丰富、色彩艳丽。
- 在村里,我们看到王女士在给小孙子绣背心,她表示他们织绣时大多没有底稿。
原文链接:
无
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
土家族人以自己的文化为荣,而作为传统工艺之一的土家织锦闻名遐迩。土家族女性勤劳朴实,从小就会织布刺绣。土家族曾有一种传统,土家族姑娘会在一双鞋垫上刺上图案,送给自己喜欢的男子。
这种传统从母亲传给女儿,代代相传。如今这种传统虽然几近消失,却仍然有许多土家族妇女掌握着这种手艺。土家织绣的特点就是构图大方、花样丰富、色彩艳丽。
在村里,我们看到一位王女士在给自己的小孙子绣背心,她告诉我们,她们大多没有底稿,全凭自己的想象进行创作,不由得让人感叹她们技艺的精湛。
范文参考:
相似文章的《人民中国》翻译版:
絹織物と民族舞踊
トゥチャ族の人々は自分たちの文化に誇りを持っており、中でも彼らの伝統工芸の一つである絹織物によって広く天下に知られている。張さんに連れられて吊脚楼を見学したとき、彼の奥さんの王さん(48)がちょうど軒先で細かい作業に集中していた。王さんが手に持っていたのはトゥチャ族伝統の絹織物で、彼らの言葉で「シランカプ」という。「シラン」は布団の意味、「カプ」は花の意味で、「シランカプ」はつまりトゥチャ族の人々の花の布団ということだ。
トゥチャ族の女性は勤勉でつつましく、幼いころから機織りや刺しゅうをする。トゥチャ族にはかつて、若い女性が靴の中敷きに刺しゅうをして、好きな男性に贈るという伝統があった。この伝統は母親から娘に代々伝えられた。現在、この伝統はもうほとんどなくなっているが、依然として多くのトゥチャ族の女性がこの技を身に付けている。トゥチャ族の絹織物の特徴は、洗練された構図、豊富な模様、鮮やかな色彩だ。王さんは自分の孫のベストに刺しゅうをしているところで、すぐに一つの花の模様が出来上がった。彼女の話によると、大抵下絵はなく、自分の想像だけに基づいて作るのだという。技の巧みさに驚きを禁じ得ない。
王さんが針仕事をしていると、突然遠くからひとしきりドラや太鼓の音が聞こえてきた。近くに行ってみると、数頭の草獅子(麻や稲わらで編んで作る獅子)がリズムに乗って左右に舞い、体をなめたり、かゆいところをかいたりして、生き生きと真に迫っていて面白い。村民によると、この草獅子舞は村民の労働と生活から生まれたもので、毎年収穫の時期になると、村民が集まって草獅子舞を踊り、来年の天候が順調であるように祈るのだという。草獅子の踊りが終わると、揚叉舞が始まった。トゥチャ族の女性たちが手に揚叉(先がV字になった農具)を持ち、稲を刈り取った後にひっくり返しながら干すような身振りで踊ったり歌ったりする。リーダーの龔桂梅さんは今年82歳だが、依然として動作が力強くたくましい。「トゥチャ族はみんな親切で来客をもてなすのが好きです。普段時間があれば集まって歌ったり踊ったりしてますよ。楽しい気分になる上に心のつながりも持てます」と彼女はほほ笑んだ。
これこそ伝統的なトゥチャ族の村落だ。ここには静かで穏やかな田園風景があり、純朴なトゥチャ族の人々がいる。都市の騒がしさに疲れた人が、ここに気晴らしに来たら、きっと気分が明るくなるだろう。
《人民中国》文章出处:
http://www.peoplechina.com.cn/zhuanti/2017-08/22/content_745088_2.htm
【2023年日语二级口译】笔译实务真题回忆
【日译汉 文章一】日本少子化政策下家庭观念、养儿观念的历史性变迁
关键词:
少子化、消費財、生産財、江戸、農村、結婚、子供,離婚
文章概要:
- 作者养孩子纯粹出于好奇,既不是出于义务感也不是想要孩子养老,更不是想让孩子继承家业。
- 这种思考方式用经济术语来说就是把孩子当成了“消费品”,在人类历史上属异端。
- 因为孩子在经济学领域被称为“生产资料”,在农业时代既是劳动力也有为父母养老的义务。
- 在国家养老机制尚未建立的情况下,养儿防老是合理的,孩子是父母的资产。
- 江户时代人口急剧增长很多人以为大家都在结婚生子,其实不然,未婚率从江户时代起就没变过。
- 江户时代人口增长主要得益于农村人口,结婚率与离婚率高,形成了灵活的社区,家庭观念多样化。
- “标准家庭”模式是在大正时代才出现的。
原文链接:
考试原文节选自以下链接文章
https://smart-flash.jp/sociopolitics/144047/1/1/
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
少子化対策はなぜ失敗するのか…江戸時代も独身が多かったのに現代と何が違う?
なぜ人は、子どもを欲しいと思うのでしょう? 私の場合は、妻と子育てをしてみたかったからです。教育費とか、お金はめっちゃかかるだろうけど、それでも欲しかった。いわば、好奇心です。
義務感なんてないし、子どもに老後の面倒を見てもらおうとか1ミリも思ってないし、継いでもらいたい家業もないので、子どもがいないとヤバイなんて思いません。「いたらいいなぁ」というスタンス。こんな感じの方、少なくないと思います。
この考え方を経済用語で表現すると、子どもを「消費財」と捉えていることになります。子どもというのは、少なくとも家計的には、お金がかかるだけの存在です。「まぁ、言い方はともかく、そりゃそうじゃね?」と、思いましたよね。しかし、この考え方は人類の歴史的には完全に異端です。
なぜなら、子どもはずーっと、経済学用語で言う「生産財」だったからです(開発途上国の貧困層にとっては今でも生産財です)。昔は、多くの人が家族単位で農業などに従事していたので、子どもは労働力として期待されていましたし、実質的に両親の老後の面倒をみる義務もありました。
現代のように国家が運営する年金も介護保険もない状況では、両親の福祉は子どもが担うのがもっとも合理的、というより、他に手段がなかったのです。そういう意味で、親にとって子どもは「資産」でした。子どもがいないと生活(家業)も老後もヤバかったのです。
かつて、江戸、明治の頃は、実に多種多様な世帯で社会が成り立っていました。メキメキ人口が増えていた時代だったのだから、みんな結婚して子どもを産みまくっていたと思われがちですが、さにあらず。
例えば幕末の江戸と現代の東京を比較してみると、未婚率がほとんど変わらないどころか、むしろ、地域によっては江戸の方が高い場合もあります。「まったく! これだから東京の若もんは! 未婚率は高いし! 出生率も日本で最低だし! まったくけしからん!」という人もいますが、実はそれ、江戸の頃から変わってないのです。
しかし、江戸時代中期から末期の人口は、堅調に推移しています。実はこの時代は世界的な寒冷期で、度重なる飢饉という、人口が押し下げられる強い要因があったにもかかわらずです。大都市の江戸の若者がこんな感じなのに、なぜでしょう……?
答えは簡単。この時代の人口維持は、主に地域の農村が担っていたのです。室町末期から江戸時代に入ると技術革新と制度改革(太閤検地とか)があって、貧しい農民も自立できるようになりました。結果、江戸中期以降は農村部では多くの人が結婚でき、子どもを持てるようになったのです。
わかりやすい事例をひとつご紹介します。1716年から1870年の陸奥下守屋村と仁井田村です。未婚率は45~49歳の男子で4.8%、女子では0.6%となっており、ほぼ全員が結婚している状態でした。ただ、興味深いのは、離婚もとても多かったことです。
この下守屋村と仁井田村は確かにほとんど全員が結婚していましたが、平均普通離婚率(人口1000人あたりの年間離婚件数)は4.8に達していて、これは現代の米国を上回る高水準です。
都会で生涯独身を貫く人もおり、みんなが結婚している農村もあり、かと思えば離婚しまくっていて、柔軟にコミュニティを形成してバランスをとっていたのが江戸・明治期でした。なんだか、現代より遥かに多様な家族観が共有されていた時代に思えますね。
こんなに多様な世帯が共存していた社会が変わり始めたのが、大正でした。「外で働くお父さんと、家を守るお母さん、子どもは2人」という家族の形が、いわゆる「標準家族」として突如、社会に姿を現したのです。
【日译汉 文章二】日本企业的管理方式与他国观念的冲突
关键词:
日本企業、NATO(No Action, Talk Only)、日本人と外国人、ビジネス、外国人上司
文章概要:
- 日本企业向来有多方考察、慎重考虑的文化,与外国人“时间就是生命”的观念相冲突。
- 日本语海外的商业观念存在巨大的鸿沟,在全球化进程中给外国人带来诸多烦恼。
- 日本企业在海外是备受欢迎的就职选择,但难以在海外留住优秀人才。
- 因此,在与外国上司进行工作交流的时候,要充分对话协商,确认工作的推进方式。
原文链接:
考试原文应由链接中的文章拼凑而成
https://smart-flash.jp/sociopolitics/144047/1/1/
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
海外では、日本人について「NATO」と呼ぶ声があるのをご存じですか。
これは「No Action, Talk Only」のこと。つまり「話してばかりで実際のアクションはない」という意味です。「日系企業からの視察の人に会うのは無駄だ」という人もいるほどです。
日本企業にありがちな傾向として、兎にも角にも視察し、それを持ち帰って上司と熟考に熟考を重ねるという文化があります。さらには、会う人会う人が裁量権を持っていないので、「ビジネスはスピードが命」と考える外国人からすると、まどろっこしい限りです。
このように、日本人と外国人のビジネスの感性には、大きなズレが存在します。にもかかわらず日本企業は海外に進出しても、ご当地のお家事情にまったく関せず、日本式ビジネスを貫くケースがよくあります。グローバル社会の常識や事情をわざと無視しているとしか思えない人も少なくなく、現地の社員などはよく「日本企業あるある」に悩まされています。
海外の現地採用でなかなか優秀な人が集まらず、採用しても1年ほどで次々に辞めてしまうのも、「日系企業あるある」の1つです。
日系企業は、海外では就職先として人気があります。とくにキャリアの浅い若手からは、ビジネスマナーや品質の高い仕事をきちんと学べることが評価されているようです。
しかし、現地採用した若手はよく、一人前になった頃に辞めてしまいます。日系企業を1年ほどで辞めたあと、彼らは海外グローバル企業に転職していきます。言葉を選ばずに言えば、日系企業は「踏み台」になっている現状があると言えるでしょう。
もし「外国人上司とやり方が合わない」といった問題に直面した場合は、まず外国人上司が求める仕事の進め方や報告の方法を確認することが必要でしょう。上司が望むやり方に合わせるのも1つの方法ですが、上司に自分が求める仕事の進め方を伝え、お互い歩み寄り、妥協点を探ってもいいのです。
グローバル社会では「異なる意見を持つこと」「異なる意見を出し合うこと」はまったく問題ありません。早い段階で、仕事の進め方などについて上司に確認し、話し合いの中で問題を解決していきましょう。
【汉译日 文章一】香港特别行政区政府未来五年的施政重点
关键词:
香港特别行政区、特区政府施政、住房、就业、风险管理
文章概要:
- 未来五年,特区政府的施政重点是发展经济、改善民生,也要居安思危,确保国家主权、安全和发展利益。
- 对香港住房问题,会全面提速、提效和提量。
- 关于就业,会开展教育和培训课程,鼓励年轻人扩大就业范围。
- 要以结果为导向解决不同问题。
- 要确保香港有一个良好的风险管理体系。
- 香港要充分发挥自身优势,提升八个中心的国际竞争力。
- 香港青年要扩大就业范围,按照自身兴趣选择发展路径,在大湾区开拓就业道路。
原文链接:
考试原文选取多篇文章拼凑而成,以下链接仅供参考
https://www.gov.cn/xinwen/2022-10/19/content_5719913.htm
https://mbd.baidu.com/newspage/data/landingsuper?pageType=1&_refluxos=a0&context=%7B%22nid%22%3A%22news_8736595986803574587%22,%22ssid%22%3A%2274a96262%22%7D
原文参考:
考试原文有删改,将“李家超”改为“我认为”,站在政府立场。
回顾“一国两制”香港实践,李家超认为,“一国两制”在香港实践的初心就是维护国家的主权和领土完整,保持香港长期繁荣稳定。过去的25年,“一国两制”在香港成功落实。
李家超特别强调要维护国家主权、安全、发展利益。他说,做好香港基本法第二十三条有关立法工作是香港特区的宪制责任。“我们会做充分的法律研究,确保本地立法可以处理好未来可能涉及的国家安全风险。
未来五年,特区政府的施政重点是发展经济、改善民生,也要居安思危,确保国家主权、安全和发展利益。总而言之,新一届特区政府会在做好风险管理的前提下,全面推动经济发展,努力解决多年来累积的问题
对香港住房问题,李家超表示,会全面提速、提效和提量,即缩短整体供应时间,压缩土地开发、房屋供应方面的程序,增加供应量。
关于就业,李家超说,会开展教育和培训课程,让年轻人提升竞争力;鼓励年轻人放宽视野,扩大就业范围,尤其是抓住机遇前往内地,按照自身兴趣选择更广阔的发展空间。
李家超在不同场合多次强调,要以结果为导向解决不同问题。他说,香港当前既面临住房、就业等长期存在的问题,在发展过程中也会遇到一些新问题。面对新问题,要充分分析、科学论证,弄清其关键点,并针对关键点去想办法。
他强调,要确保香港有一个良好的风险管理体系,以应对可能威胁香港的各种危机。未来五年将确保香港有一个稳定的环境,竭尽所能谋求香港的整体利益。
他说,香港是连接内地与国际的一条有效桥梁和通道,应尽可能利用好独特优势,为国家发展贡献力量。
李家超指出,国家“十四五”规划纲要对香港有四个传统中心和四个新兴中心的定位。香港要充分发挥自身优势,提升八个中心的国际竞争力,依循这个方向,更好、更快地融入国家发展大局。
李家超鼓励香港青年扩大就业范围,按照自身兴趣选择发展路径。他说,大湾区内地城市发展机遇很多,香港青年在这些城市可以获得就业等方面的支持,还有不少实习机会。
【汉译日 文章二】习近平出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲
关键词:
百年未有之大变局、开放发展、构建人类命运共同体、和平、经济全球化、金砖合作机制、金砖合作
文章概要:
- 世界正处于百年未有之大变局,世界发展方向为时代之问。
- 国际形势风云变幻,但开放发展的历史大势不会变,我们要不畏困难,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。
- 我们要不忘联合国宪章初心,牢记守护和平使命。
- 制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,制裁终将害人害己。
- 经济全球化遭遇“逆风逆流”,一些国家阻碍他国发展,只会害人害己。
- 金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,其中金砖国家工商界作出了重要贡献。
- 金砖合作进入高质量发展新阶段,希望企业家们继续加油加力。
原文链接:
考试原文为以下链接文章拼凑而成
http://cpc.people.com.cn/n1/2022/0622/c64094-32453705.html
原文参考:
当前,世界正处于百年未有之大变局,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。世界向何处去?和平还是战争?发展还是衰退?开放还是封闭?合作还是对抗?是摆在我们面前的时代之问。
历史长河时而风平浪静,时而波涛汹涌,但总会奔涌向前。尽管国际形势风云变幻,但开放发展的历史大势不会变,携手合作、共迎挑战的愿望也不会变。我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。
历史告诉我们,和平是人类共同事业,需要各方共同争取和维护。只有人人都珍爱和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才有希望。面对动荡不安的世界,我们要不忘联合国宪章初心,牢记守护和平使命。
事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。
一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”。一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。国际社会普遍担忧,这样下去,世界经济势必分裂为相互隔绝的区域。经济全球化是生产力发展的客观要求和不可阻挡的历史潮流。开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。
金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。工商界是促进金砖务实合作的生力军。多年来,金砖国家工商界开拓创新、不断进取,发掘五国务实合作潜力,为助力金砖国家发展作出了重要贡献,应该给予充分肯定。
当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。希望企业家们发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力。
【2023年日语三级口译】口译实务真题回忆
【日译汉 文章一】日本首座公民馆受资建造的历史
关键词:
公民館、日本初、寄付
文章概要:
- 介绍了日本首家公民馆——后藤伯纪念公民馆背后的故事。
- 捐赠人正力松太郎和后藤伯是惺惺相惜的好友,无名时相识,患难中深交。
- 正力松太郎捐赠了公民馆来报答后藤伯的恩情。
原文链接:
https://smart-flash.jp/sociopolitics/147873/1/1/
原文参考:
日本初の公民館、「読売新聞の買収費用」の恩返しで作られた
1946年(昭和21年)7月5日、文部省から、日本全国の市町村に公民館を設置する旨が通達された。学校、図書館、博物館、公会堂、町村集会所などさまざまな方面の機能を期待され、建設や運営は地元の自主的な協力によって設置されるものとされていた。
しかし、その頃からすでに公民館的な機能を持った建物は存在していた。日本初の公民館は、1941年、当時の読売新聞社長だった正力松太郎から、岩手県の旧水沢町に寄付された「後藤伯記念公民館」だった。
正力は読売新聞社の社長になる前は警察官で、警視庁の警務部長までのぼりつめるなか後藤と出会います。正力は後藤の大局観を尊敬しており、後藤も正力を、将来は大物になると見込んでかわいがっていました。
その後、正力のもとへ、関東大震災の被害で経営不振になった読売新聞の買収話が持ち込まれた。とはいえ、買収にも資金が必要だ。10万円の資金が作れず、正力は後藤のもとを訪れる。
「正力の話を聞いた後藤は、2つ返事で資金の協力を約束します。『命がけで働きなさい』と激励された正力は、その言葉どおり新聞事業に身を投じ、やがて大成功をおさめました。
実は後藤は、この10万円を、東京・麻布の自宅を担保に工面していました。後藤が亡くなって数年した頃、親族からこの話を聞いた正力は涙を流して感謝しました。恩に報いたいとして、後藤の故郷である水沢町に公会堂を寄贈したのです。これを、当時の商工省総務局長が『公民館』と名付けたとされます」
正力は、建設費15万円に維持費5万円の合計20万円を水沢町に寄付している。もらった額のちょうど倍の恩義を返したことになる。後藤伯記念公民館は、いまなお公民館として現存し、日々、町の人々が利用している。
【日译汉 文章二】中日邦交正常化50周年纪念讲话
关键词:
中日邦交正常化50周年、中日两国
文章概要:
试题原文是一篇针对大学生的中日邦交正常化50周年纪念讲话,由日方外交人员在大学里面发表。
- 今年是中日建交50周年,50年前双方签订条约,这是由周恩来等人推动而成的。
- 过去,中国的一些有名的学者,比如李大钊、鲁迅等都曾到日本学习。
- 今天,许多中国学生也会因为赴日留学而高兴。很多日本学生也前往中国,到各种创新现场观摩学习。
- 现在日本的“水際対策”(边境防控)已经放宽,希望两国恢复交流。
- 我衷心希望两国学生可以互相切磋,互相交流学习。
- 我们要为此增进交流,付出努力。
原文链接:
暂未找到链接
原文参考:
暂未找到原文
【汉译日 文章一】“花茶”与“花草茶”的区别
关键词:
花茶、花草茶
文章概要:
- 很多人会把花茶与花草茶混为一谈,接下来我们谈谈其中的区别。
- 二者最本质区别在于:花茶以茶为主原料,花草茶以花草为主原料。
- “花草茶”,特指不含茶叶成分的香草类饮品。
- “花茶”,是鲜花与茶叶的混合加工制品。是中国所特有的传统茶。
- 总之,“花茶”为我国独创,“花草茶”是舶来品。
原文链接:
http://image.chinawriter.com.cn/n1/2022/0707/c442005-32468682.html
原文参考:
很多人的惯常认知里,会把“花茶”当成是“花草茶”。但实际上,叫“花茶”的不一定是花茶,没有“花”的茶也可能是花茶。似乎有点绕,我们来捋捋差别吧。
其实,二者最本质区别在于:花茶以茶为主原料,花草茶以花草为主原料。
“花草茶”,特指不含茶叶成分的香草类饮品,将植物之根、茎、叶、花或皮等部分煎煮或冲泡,产生芳香香气、特殊味道或者美好视觉效果的草本饮料。它最早从欧洲引入过来,后逐渐被人们接受而成为常见饮品。
“花茶”,简单来说,是花+茶组成的CP,以绿茶、红茶、乌龙茶等茶坯为主,加以符合食用需求、能够吐香的鲜花(如茉莉、桂花、珠兰等)为原料,用窨制工艺制作而成的茶叶。
花茶是中国所特有的一种再加工茶,最早在宋朝时已经开始窨制花茶,当时将龙脑(香料)加入贡茶中,以助茶香。古人用花窨制茶叶,或者将花添于茶中增香,是惯常采用的制茶手法。
简而言之,“花茶”为我国独创,“花草茶”是舶来品。
【汉译日 文章二】陕西师大毛笔手写录取通知书
关键词:
毛笔手写、大学录取通知书、陕西师范大学、中华传统文化
文章概要:
- 今天收到了毛笔写成的大学录取通知书,我很激动。
- 十六年来,陕西师范大学的老教授们坚持亲手用毛笔给新生写录取通知书。
- 这些年,陕西师大持续对手写录取通知书进行改进创新,采用汉泥封印和剪纸剪影,配以小楷书写,展示中华民族独有的传统文化。
- 老师们希望以此唤起新生们对传统文化的重视。
- 中华文化历史悠久,历古弥新,西安市向海内外展示了中华文化的厚重和活力。
原文链接:
考试原文选取多篇文章拼凑而成,以下链接仅供参考
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1771470024947525046&wfr=spider&for=pc
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1738709512131517345&wfr=spider&for=pc
原文参考:
回忆版拼凑原文,仅供参考
今天收到了大学录取通知书,我很激动。录取通知书是由老教授们亲手用毛笔写成,值得珍藏一生。
十六年来,陕西师范大学的老教授们坚持亲手用毛笔给新生写录取通知书,表达了对大学新生们的期待。许多网友称该录取通知书是“值得珍藏的录取通知书”“史上最好的录取通知书”。这份录取通知书费时费力、用心用情,是学校的老教授们用毛笔一笔一画写成,饱含着老师们对新生的关爱。通知书配以汉泥封印和剪纸剪影的设计,展示着中华民族独有的文化印记。
这些年,陕西师大持续对手写录取通知书进行改进创新。今年的录取通知书采用汉泥封印和剪纸剪影的古朴设计,柔韧的宣纸配以老教授们布局齐整、结字严谨的小楷书写,一笔一画间展示着中华民族特有的文化印记,传承着历久弥新的国粹经典。
毛笔手写录取通知书成为陕西师大新生的“入学第一课”,老师们希望从入学开始就唤起新生们对传统文化的重视,把个人理想追求融入国家和民族的事业中,以青春烛光照亮伟大征程。
中华文化历史悠久,历古弥新。从大雁塔到秦始皇陵兵马俑,从明长城到钟鼓楼,西安市以其悠久的历史文化底蕴,向海内外展示了中华文化的厚重和活力。
范文参考:
【人民网日语版】类似翻译:
猛暑の中、陝西師範大学雁塔校区のオフィスビルのある会議室内では、文占申さんや呂九如さんなど10数名の真っ白な髪の年配の教授たちが細身の筆を手に、集中して、しっかりとした楷書で心を込めて入学通知書を1通1通書き上げていた。今年同大学に入学する新入生約4500人全員が、このような入学通知書を受け取ることになる。このような取り組みは、これまで11年間続いている。
ある教師は、「同大学は2007年より、毛筆で新入生の入学通知書を書いている。このような取り組みの背景には、同大学が学生の中国伝統文化教育を重要視しているから。同大学はこれまでに、国内外で著名な書道家を多く輩出してきた」と、この入学通知書について紹介した。
また、同大学の党懐興副校長は、「大学がこのように手書きで入学通知書を書き続けているのは、新入生への一種の入学祝い。教師たちの思いが込められた1枚を胸に、書道を含む中国伝統文化を重んじる生徒になって欲しいと言う想いが込められている」とした。
【人民网日语版】原文出处:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTgxMTAyMA==&mid=2650547128&idx=2&sn=3700291e6c5675aba337a843251cd342&scene=21#wechat_redirect
翻译备考有惊喜,MOJi阅读帮到你
翻译备考来得及,下载MOJi刷真题
翻译备考要努力,网页刷题虎添翼