ああ豊君!ごめんね、たくさん食べさせちゃって。
是丰啊!抱歉,让你吃了这么多。
[ 点击显示译文 ]
いや、いいんです、美味しかったから僕もつい…
不,没关系的,是因为太好吃了我也没忍住。
[ 点击显示译文 ]
あのお鍋ね、僕が妻に初めて作った料理なんだ。
那一锅菜,是我第一次做给妻子的料理。
[ 点击显示译文 ]
これ食べてる時に、家族になりましょうって言ったの。
在吃这道菜的时候,我跟她说:“成为我的家人吧。”
[ 点击显示译文 ]
所以才说是“特别料理”吗...
[ 点击显示译文 ]
そう、それで豊君にも作ってあげようと思って。
実花さん、稔、種、そんで、豊君。
ご飯ってさあ、一人で食べてももちろん美味しいけど、
誰かと一緒に食べる事って、それだけで特別なことだと思うんだよね。
但要是可以跟谁一起吃,都会有着截然不同的特殊意义。
[ 点击显示译文 ]
本当は、実花さんと、もっと一緒にご飯食べたかった。
其实,我也很想再多跟实花一起吃饭啊。
[ 点击显示译文 ]
どうやってそんな大切な人、お母さんとの別れを乗り越えたんですか?
失去如此重要之人的悲伤当中走出来的呢?
[ 点击显示译文 ]
僕も、幼い時に両親を亡くしたんです、
但是,我完全没有这方面的记忆...
[ 点击显示译文 ]
だから今、人生で初めて、すごく大切な人達ができたんです。
而现在,我第一次遇到了人生中很重要的人。
[ 点击显示译文 ]
その人たちは失ったらって考えたら、怖いんです…
只要一想到将来可能会失去他们,就觉得很害怕...
[ 点击显示译文 ]
どんな人にだって、別れる日は必ず来るから。
因为无论是谁,都会有迎来离别的一天。
[ 点击显示译文 ]
そのことを考えると、怖くて耐えられないんです…
一想到这,就害怕得不得了...
[ 点击显示译文 ]
だったらもう、存在がこれ以上大きくなる前に、離れたほうがいいのかなって…
与其这样,还不如趁越来越在乎之前,尽早离开比较好...
[ 点击显示译文 ]
僕はね、妻のことを全く乗り越えられて無いんだよ、
我啊,直到现在都没走出丧妻之痛,
[ 点击显示译文 ]
今でも妻が恋しくてのたうち回るし、
现在还会因为思念她而伤心不已,
[ 点击显示译文 ]
想着 “早知如此,还不如当初就不要认识她了。”
[ 点击显示译文 ]
但是,即便如此我也觉得这或许是件好事。
[ 点击显示译文 ]
誰かを愛することって、失う時の痛みも引き受けるっていうことだと思うんだよ。
爱上某个人,也就意味着同时要承受失去对方时的痛苦。
[ 点击显示译文 ]
この痛みは、妻を愛した、証なんだ。
この痛みは味わえて、僕は幸せなんだ…
能够体会这份痛苦,说明我是个幸福的人...
[ 点击显示译文 ]
稔と種に出会ってくれて、ありがとうね。
真到了分离的时候,我会陪你一起痛的。
[ 点击显示译文 ]
出处:《僕らの食卓》第十集
重点词汇
本期推荐者:-午前4時-
人生日剧,日剧人生✿
欢迎大家在评论区留言给小编安利好剧片段~
说不定下一篇就是你想看的啦🤩