近日,在云南哀牢山国家级自然保护区的部分区域,工作人员在整理红外相机素材时,发现了野生动物采食野生菌的视频。
雲南省哀牢山国家級自然保護区の職員が、同保護区に設置されている赤外線カメラの映像をチェックした際、ベニガオザルやベニジュケイといった野生動物が野生のキノコを食べている様子を捉えた映像を発見した。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・映像をチェックする:整理素材。多用于音视频、多媒体资料的筛选、查看与核对。
・様子を捉えた映像:……的视频。“日译中”或“中译日”,描述相机拍到某画面时常用的地道搭配。
【翻译提示】
主语统一与顺畅衔接:将中文松散的“在……时,发现了……”结构,统一为以“職員が”为主语、利用“~際”衔接的时间状区域。
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以扫描下方二维码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
工作人员介绍,以往整理红外相机素材时,野生动物采食花、果等食物的视频比较常见,但是采食野生菌比较罕见,这一方面是因为野生菌季节性比较强;另一方面,部分有毒性的野生菌可能也让动物们望而却步。
職員によると、これまで野生動物が花や果実などを食べる映像が確認されることはよくあったものの、野生のキノコを食べる映像は珍しいという。滅多に撮影できない理由としては、野生のキノコは季節が限られていることが挙げられるほか、一部のキノコには毒があるため、動物たちも食べるのを警戒している可能性があるからだという。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・季節が限られている:季节性比较强。意为“受季节限制”,比直译“季節性が強い”更符合日文习惯。
・警戒している:望而却步。此处主体是动物,用“警惕、防备”代替成语直译,更显地道。
【翻译提示】
长句拆分与逻辑重组:将“一方面……另一方面……”引出的复杂因果句独立成句,并用“理由としては……”进行逻辑整合。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:動物たちを望んで一歩退かせた / 躊躇させた
✅ 正确译法:動物たちも(食べるのを)警戒している
👉 简要原因说明:汉语成语“望而却步”在此处的主体是动物,若生搬硬套直译为身体后退或心理犹豫,不符合日文中对动物行为的描写习惯,译为“警戒(具有警惕性)”才符合生态类文本的客观表达。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.~によると、~という:据……介绍 / 据……称
2.~様子を捉えた映像:记录下……画面的视频
3.~が確認されることはよくあったものの:以往……比较常见,但是……
4.理由としては、~が挙げられるほか:一方面是因为……(用于引出多重原因)
5.~可能性があるからだ:可能也是因为……
小编总结
本文类型:生态公报类新闻
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①视点转换法(主动转被动):将中文的主动句“视频比较常见”转化为日文的被动表达“映像が確認されることはよくあった”,使其更符合日语的新闻叙事习惯。
②逻辑关联词替换法:在翻译说明原因的并列句时,摒弃刻板的直译,灵活套用“理由としては~が挙げられるほか、~からだ”这一标准的日文因果政论句型。
📌建议重点记忆:
在处理此类文本时,一是要熟练掌握新闻报道中“据介绍”等引述句型的规范日译;二是面对中文的抽象成语(如“望而却步”),必须结合具体语境,将其转化为符合日文表达习惯的具体行为动词。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~