5日迎来二十四节气中第七个、夏季的第一个节气——立夏。中央气象台预计,未来几天全国多地升温显著,夏季版图开始向北扩张,将多次出现30摄氏度以上的高温天气。值得注意的是,世界气象组织表示,曾导致全球气温创下历史新高的厄尔尼诺现象预计将于今年年中再次出现。
二十四節気の7番目で、夏の最初の節気となる「立夏」が5月5日に到来した。中央気象台の予報によると、この先数日間にわたり、中国の多くの地域で気温が目に見えて上昇し、「夏の暑さ」がその勢力を北へと広げ、多くの地域で30度を超える高温になるとしている。世界気象機関(WMO)は、過去に世界の気温を史上最高まで押し上げたエルニーニョ現象が今夏に再発生すると予測している。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・版图开始向北扩张:勢力を北へと広げる(用于描述天气/现象的范围扩大,避开硬译“版図”)
【翻译提示】
无主句增补主语:中文“预计未来几天…”在日语中需补充“中央気象台の予報によると…としている”的句末呼应。
值得注意的是:注目に値するのは / 留意すべきは(译文中直接用主语引出,表转折或递进)
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以滑到文末,扫码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
国家气候中心最新监测也显示,目前赤道中东太平洋海表温度持续升高,预计5月进入厄尔尼诺状态,于夏秋季形成一次中等及以上强度的厄尔尼诺事件。
国家気候センターの最新のモニタリングによると、赤道中・東部太平洋の海面の水温が高まり続けており、5月にはエルニーニョ状態となり、夏から秋にかけて中程度以上のエルニーニョ現象になりそうだ。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・海表温度:海面の水温
・形成一次……事件:現象になりそうだ
【翻译提示】
时态与语态转换:中文“于夏秋季形成”带有预测含义,日语使用“〜になりそうだ”来体现推测语气。
近年来全球不断刷新高温天气的纪录。气象组织此前发布的新闻公报显示,2023年到2025年是全球有观测记录以来最热的3年,其中2024年是有记录以来最热的年份,其全球平均气温比工业化前水平高出了约1.55摄氏度,也成为首个突破《巴黎协定》1.5摄氏度温控目标的年份。而根据国家气候中心的数据,2025年夏季(6月至8月)则是中国有观测记录以来最热的夏天,全国平均气温和多项高温纪录均达到了历史新高。
近年、世界の平均気温は過去最高を更新し続けており、懸念が高まっている。WMOが発表している報告書によると2023年から2025年は、観測史上最も暑い3年間だった。なかでも2024年は観測史上最も暑い1年で、平均気温は産業革命前の水準と比べて1.55度上回った。そして、パリ協定で策定された気温上昇抑止目標とされる「1.5度」を単年で初めて超えた。中国国家気候センターのデータによると、2025年の夏季(6‐8月)、中国も観測史上最も暑い夏となり、全国の平均気温や多くの高温関連の記録が過去最高を更新した。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・有观测记录以来:観測史上(极高频的高考/CATTI词汇,4字简练表达)
・工业化前水平:産業革命前の水準(历史/环保类文本固定译法)
・温控目标:気温上昇抑止目標(结合语境,将“温控”明确翻译为阻止气温上升的目标)
【翻译提示】
长句逻辑拆分:中文第三句包含多个修饰成分,日语将其拆分为“なかでも2024年は…”和“そして…”两句话,确保阅读流畅。
就中国社交媒体流传的地球即将迎来“140年以来最强级别厄尔尼诺”的言论,国家气候中心专家表示,考虑到厄尔尼诺影响的滞后性,现在断言还为时过早,但相关风险在显著上升。
中国のソーシャルメディアで流れている「地球は間もなくここ140年で最も強いエルニーニョ現象を迎える」という噂について、国家気候センターの専門家は、「エルニーニョ現象は一定期間続くため、現時点で、断言することはできないが、関連のリスクは高まり続けている」との見方を示している。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・就……言论/噂:〜という噂について(用“について”引出评论对象)
・为时过早:現時点で、断言することはできない(根据上下文,将“为时过早”意译为“现阶段无法断言”)
【翻译提示】
四字格的意译处理:对于“影响的滞后性”,译文根据“滞后”的本质含义,巧妙处理为表示持续的“一定期間続くため”。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:140年以来最强级别(140年以来の最強レベル)
✅ 正确译法:ここ140年で最も強い
👉 简要原因说明:中文的“XX年以来”在日语中通常不能直接用“〜以来”,而要用“ここ+时间”来表示“最近这XX年之内”,符合日语地道的时间表达习惯。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.〜の予報によると、〜としている:据……预计
2.目に見えて上昇する:显著升温/明显上升
3.〜を史上最高まで押し上げる:创下历史新高/推高至历史最高
4.観測史上最も〜:有观测记录以来最……
5.〜を上回る / 〜を超える:比……高出 / 突破……
6.過去最高を更新する:刷新历史纪录
小编总结
本文类型:生态环境与气象新闻类。
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①定语从句化(名词短语转换):中文喜欢用“夏季版图开始向北扩张”作为独立并列分句,日语则将其处理为修饰高温天气的定语,或用“〜を広げ、”的连用形进行顺译,使句意更连贯。
②专业术语的“去汉字化”:如“版图”译为“势力(势力)”,“温控目标”译为“気温上昇抑止目標”。翻译时不能照搬中文汉字,要根据日语气象和环境科学的固有用语进行替换。
③引用句的增补连接:中文“专家表示,……,但……”在日语中,为了引出专家的观点,句末需要统一加上“〜との见方を示している”或“〜と述べている”作为收尾。
📌建议重点记忆:
注意气象、环保类固定专有名词的对应(如“观测史上”“工业革命前”)。
熟练掌握数据对比、刷新纪录等高频经济/社论句型的地道日语表达。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~