9月17日上午,四川省阆中市在古城景区和天宫院景区,同时开展千人同品大月饼活动。
中秋節(旧暦8月15日)だった今月17日午前、四川省閬中市の古城景勝地と天宮院景勝地では、巨大月餅を1千人以上で一緒に食べるイベントが開催された。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・开展:開催する / 行う(多用于活动、仪式等正式场合)
・景区:景勝地(“景区”在日语中常译为景勝地或観光スポット)
【翻译提示】
背景补充:翻译“9月17日”时,根据背景补充“中秋节”,能体现译文的专业度。
景区联合当地老字号月饼企业,将直径达到2.24米的牛肉月饼,摆放在贡院广场上,景区工作人员为1000多名游客和市民现场分发赠送月饼,让游客和市民品尝阆中牛肉月饼的美味。该超级大月饼是用50公斤面粉、40公斤馅料,烘培好后的月饼总重量约为83公斤左右。整个月饼分为里外两层,里圈为60乘60的同心圆,“圆”代表花好月圆, 外圈则为12个扇形,代表着全年12月,寓意国泰民安,团团圆圆。
景勝地は現地の老舗の月餅メーカーと協力して、直径2.24メートルの閬中市ならではの牛肉入り月餅を製作。貢院広場で、景勝地の職員たちが、観光客や市民たち1000人以上に無料で配布した。この巨大月餅には、小麦粉50キロ、餡40キロが使われている。焼き上がると、約83キロの月餅となった。月餅は真ん中の丸い部分と、外側の扇形の部分からデザインされており、真ん中の直径60センチの同心円は、家庭「円」満を願う思いが込められている。外側は12ヶ月を表す12枚の扇形の月餅からなり、国や国民の平安、家庭「円」満を願う思いが込められているという。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・老字号:老舗(しにせ,指历史悠久、信誉好的店铺)
・赠送:無料で配布する(结合分发语境,译为“免费发放”更自然)
・寓意:~という思いが込められている(直译“寓意”较死板,用意译表达“寄托愿望”)
・国泰民安:国や国民の平安(成语拆解翻译,避免生造日语词)
【翻译提示】
动词转换:中文“联合”在译文中处理为“~と協力して”,使句子逻辑更顺滑。
意图补完:翻译“圆”代表的含义时,需点出“家庭圆满”等具体文化内涵。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:約83キロぐらい(约为...左右)
✅ 正确译法:約83キロ / 83キロぐらい
👉 简要原因说明:中日文表达习惯不同。中文常说“约为...左右”,但在日语中「約」与「ぐらい」同时使用属于语意重复,考试中应避免赘余,二选一即可。
出处:人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.~と協力して:联合/协同...
2.~ならではの:具有...特色/地道的...
3.~が使われている:由...(原料)制成
4.~を表す/~を象徴する:代表着...
5.~という思いが込められている:寓意着.../寄托了...的愿望
小编总结
这是一篇典型的社会新闻类短讯。翻译此类文章的要点在于:一是准确处理数字与计量单位;二是灵活转化“寓意、联合”等高频抽象词。记住,地道的译文往往不是生搬硬套汉字,而是翻出背后的逻辑。
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①增词法(背景补全):在翻译涉及特定日期的文化活动时,主动交代其文化背景(如补充“中秋节”),能极大提升译文的可读性。
②四字词语的“降级处理”:遇到“国泰民安”这类大词,不要硬套日语汉字,采用“A和B的平安”这种平实的平假名+汉字组合,听感更地道。
③重复名词的精简:原文多次出现“游客和市民”,译文中通过省略或代称处理,避免句子显得臃肿。
📌建议重点记忆
建议优先背诵 “老舗” 和 “景勝地” 这类高频文化旅游词汇,并死磕 “~という思いが込められている” 这一万能句型,它是翻译“寓意/寄托”的满分答案。此外,务必记住两个考场提分“手感”:一是日期背景补全(如9月17日关联中秋),二是数量表达去重(约...左右不可重叠使用)。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程,
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,专属陪练在等你~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~
📌另外,如果觉得一个人备考有点孤单,也可以加入「MOJi翻译备考交流群」
👇 群里会不定期分享翻译干货、资料包和中日对照语料~👇