眼下,作为“植物王国”的云南进入了鲜花盛开季,全省各州市的樱花、杜鹃花、梨花、油桐花、山茶花等各展风姿,芳香四溢,唯美风景频频走红网络,成为云南吸引游客的亮丽名片。
「植物王国」と言われる雲南省は今、花々の開花シーズンとなっている。同省の各州や市では、サクラやツツジ、ナシ、アブラギリ、サザンカなどの花々が美しく咲き誇り、芳しい香りを漂わせている。そしてそれらの美しい風景がネット上でしばしば話題となり、雲南省にとって観光客を魅了する特徴になりつつある。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・走红网络:ネット上で話題となる(表达网络爆红、引发关注,考试高频词)
・名片:特徴/代名詞(翻译中国特色词汇时,需依语境化抽象为具体)
【翻译提示】
长句拆分:将中文多谓语的流水长句拆分为三个独立的日语短句,提升译文可读性。
*类似上述中提到的翻译技巧,我们整理了一份《官媒中日翻译包》,需要的同学可以扫描下方二维码添加顾问老师领取~
📌备考 CATTI 时,你是不是也经常这样?
✅ 官媒新闻总是翻得像“中式日语”
✅ 长难句不会拆,翻译总是不自然
✅ 背了很多单词,却不会考试里的应试用法
✅ 不知道 CATTI 高频考点该怎么练
👇如果你也正在为翻译备考发愁, 欢迎加入「MOJi翻译备考交流群」👇
🎁入群即可领取:
① CATTI / 考研 / 专四专八翻译备考资料包
② 中日对译语料 + 高频表达整理
③ 群内助教答疑、备考打卡、考前资讯推送
适合正在备考 CATTI、考研、专四专八的同学。
资料福利限量开放中,扫码添加顾问老师领取~
在滇西云县,随着百花盛开,鲜花也成了当地群众餐桌上的美味佳肴。这不,近日就有厨师精心挑选了十余种当地可食用的鲜花食材,加上配料,通过炸、煎、蒸、煮、烩等方式,制作出了一桌花宴,看了令人垂涎欲滴。
雲南省西部にある楚雄彝(イ)族自治州雲県では、様々な花が満開を迎えると、それらの新鮮な花も現地の人々の食卓に上るご馳走となる。ある料理人はこのほど、地元で採れる十数種類の食用花を食材として厳選し、様々な調理方法を駆使して、見た目も美しく、味にも優れた「花料理」の数々を作りあげた。
[ 点击显示译文 ]
【重点词】
・美味佳肴:食卓に上るご馳走(常用于形容地方美食,属于地道固定搭配)
・精心挑选:厳選する(写作或翻译中可用此四字熟语精准对应“精心挑选”)
【翻译提示】
概括意译:将复杂的排比动词进行归纳,转化为符合日语表达习惯的语境意译。
【翻译易错点】
❌ 错误译法:雲南省を惹きつける美しい名刺
✅ 正确译法:雲南省にとって観光客を魅了する特徴(或:代名詞)
👉 简要原因说明:中文文旅公文常出现“亮丽名片”这一比喻,日语考试中切忌直译为“名刺”,必须根据语境意译为“特徴”、“魅力”或“代名詞”。
出处:人民网、人民网日文版
📌 本文高频可复用表达
1.~と言われる:被称为…… / 作为……
2.開花シーズンとなる:进入鲜花盛开季
3.美しく咲き誇る:各展风姿 / 竞相盛开
4.ネット上で話題となる:走红网络
5.食卓に上るご馳走:餐桌上的美味佳肴
6.調理方法を駆使する:通过……方式(烹饪)
小编总结
本文类型:文旅社会类新闻
🧠这篇可以学到的翻译技巧
①句式长拆短:面对中文信息量大的长句,通过增补连词或直接断句,将其拆分为符合日语逻辑的独立短句。
②动词排比的概括化:面对“炸、煎、蒸、煮、烩”等密集的动词堆砌,使用概括性词汇进行提炼,避免译文冗长。
③文化意象的语境转化:诸如“亮丽名片”等具有中国特色的文旅词汇,考试时应果断放弃直译,采取意译法转化为体现本质的词汇。
📌建议重点记忆:
备考CATTI时,面对多动词的“流水句”和“四字成语”,要学会拆分句子并进行信息提炼。多积累类似“名片”等高频特色词的意译方案,是拿高分的关键。
📚 CATTI翻译备考课程
还在发愁CATTI不知道从哪里开始准备?
这里为你整理了一套系统的翻译训练课程。
从常见表达、句型拆解到真题实战,
一步一步带你建立翻译思路。
由翻译硕士背景老师讲解,
更贴近考试要求,帮你少走弯路。
👉🏻点击了解课程,系统备考更高效~
*以下是部分课程截图,想了解具体课程内容可以在课程详情页点击“课程试看”哦~