很久很久以前,袋鼠博拉和考拉科阿邦是好朋友。一场大旱让他们踏上寻水之路,勤劳的袋鼠独自挖出水,而考拉却撒谎偷懒。没想到,这一个谎言,却让它付出了意想不到的代价……
👉点击单词查询释义
这是很久很久以前,发生在澳大利亚的一个故事。
[ 点击显示译文 ]
カンガルーのボラーと、フクログマ(→コアラ)のコアボンは、とても仲良しでした。
袋鼠博拉和树袋熊(也就是考拉)科阿邦是一对非常要好的朋友。
[ 点击显示译文 ]
いつもいっしょに、えさを探しに行きました。
ある時、雨があまり降らないので、あたり一面すっかりかわききってしまいました。
有一次,因为很久没有下雨,周围的一切都变得干涸了。
[ 点击显示译文 ]
木も草もかれてしまい、人間も動物も生きていられなくなりました。
树木和草全都枯萎了,人类和动物都难以生存。
[ 点击显示译文 ]
けれどもカンガルーのボラーとフクログマのコアボンは、水のある穴ぐらを知っていました。
不过,袋鼠博拉和树袋熊科阿邦知道一个有水的洞穴。
[ 点击显示译文 ]
于是,他们就住在那个洞穴附近。
[ 点击显示译文 ]
ところがその穴ぐらにも、水のなくなるときがやってきました。
然而,就连那个洞穴,也迎来了断水的一天。
[ 点击显示译文 ]
カンガルーのボラーもフクログマのコアボンも、のどがかわきすぎてヒリヒリといたみました。
袋鼠博拉和树袋熊科阿邦都渴得喉咙发疼,像被火灼一样难受。
[ 点击显示译文 ]
「ずっと前、ぼくがまだお母さんのお腹のポケットに入っていたころ、やっぱり水がなくなった事があるんだよ。
“很久以前,我还待在妈妈腹袋里的时候,也发生过一次没水的事。
[ 点击显示译文 ]
そのときお母さんは水を探して、あっちこっち歩きまわったんだ。
那时候,妈妈为了找水,四处奔走。
[ 点击显示译文 ]
ほかのカンガルーたちは、『赤ん坊をポケットから出して、すてちゃいなさい。そうすれば水を探すのも楽ですよ』って、すすめたけど、お母さんはぼくをしっかりお腹の袋に入れておいてくれたっけ。
其他袋鼠劝她说:‘把宝宝从口袋里丢掉吧,那样找水也会轻松些。’可妈妈还是紧紧地把我留在腹袋里。
[ 点击显示译文 ]
ずいぶん歩いてから、お母さんは水のなくなった川へ着いたよ。
走了很长很长的路后,妈妈来到了一条干涸的河边。
[ 点击显示译文 ]
そこでお母さんたら、カラカラにかわいた砂をほりはじめたんだ。
在那里,妈妈开始挖掘干得发白的沙子。
[ 点击显示译文 ]
うーんとながい事ほったら、穴のそこから水がにじみ出てきたんだ。
她不停地挖啊挖,挖了很久,洞底终于渗出了水。
[ 点击显示译文 ]
そしてお母さんのほった穴にだんだん水がたまって、ぼくたちは水を飲む事が出来たんだよ」
后来,妈妈挖的洞里慢慢积起了水,我们才终于喝到了水。”
[ 点击显示译文 ]
「そいつはすばらしい!すぐ、川を探しに行こうよ」と、フクログマのコアボンが言いました。
“那太棒了!我们快去找河吧!”树袋熊科阿邦说道。
[ 点击显示译文 ]
二人は、水を探す旅に出ました。
于是,两人踏上了寻找水源的旅程。
[ 点击显示译文 ]
カンガルーのボラーは、お母さんの手つきを思い出しながら砂をほりはじめました。
袋鼠博拉一边回想着妈妈当年的动作,一边开始挖沙子。
[ 点击显示译文 ]
ながい事ながい事ほったので、とうとうカンガルーのボラーはクタクタになってしまいました。
他挖了很久很久,终于累得筋疲力尽。
[ 点击显示译文 ]
フクログマのコアボンは、働くのが大きらいです。
ボラーはしかたなく、ひと休みしてからまた砂をほりました。
博拉没办法,只好休息了一会儿,又继续挖沙子。
[ 点击显示译文 ]
カンガルーのボラーの手は、とてもしびれてきました。
そのうちにようやく、穴のそこに水がにじみ出てきました。
过了一阵子,洞底终于开始渗出水来。
[ 点击显示译文 ]
水はだんだん穴にたまって、水たまりが出来ました。
水慢慢积在洞里,形成了一个小水洼。
[ 点击显示译文 ]
カンガルーのボラーは、いそいで仲良しのフクログマのコアボンのところへ飛んでいきました。
袋鼠博拉立刻跑去找他要好的朋友——树袋熊科阿邦。
[ 点击显示译文 ]
ボラーの声を聞くと、病気のふりをしていたコアボンは飛びおきました。
听到博拉的声音,原本装病的科阿邦一下子跳了起来。
[ 点击显示译文 ]
コアボンは水たまりに飛んでいくと、頭をつっこんでガブガブと飲みはじめました。
科阿邦冲到水洼旁,把头埋进去,大口大口地喝起水来。
[ 点击显示译文 ]
穴の上に、コアボンの尻尾だけがのぞいていました。
洞口上方,只露着科阿邦的一条尾巴。
[ 点击显示译文 ]
「気分が悪いと言っていたくせに、よくもだましたな」
“嘴上说着不舒服,竟然还敢骗我!”
[ 点击显示译文 ]
カンガルーのボラーはだまされた事に気がついて、カンカンに怒りました。
袋鼠博拉意识到自己被骗了,气得火冒三丈。
[ 点击显示译文 ]
それで穴の上にちょこんと出ているコアボンの尻尾を、チョキンと切ってしまったのです。
于是,他把从洞口露出来的科阿邦的尾巴“咔嚓”一声剪掉了。
[ 点击显示译文 ]
フクログマの尻尾が短くなったのは、こういうわけなのです。
袋熊的尾巴之所以变短,就是因为这个缘故。
[ 点击显示译文 ]
http://hukumusume.com/douwa/pc/world/10/04.htm
重点词汇
碎碎念时间 σ`∀´)σ
原来考拉短短的尾巴
是因为偷懒骗朋友被 “惩罚” 啦!(๑˃̵ᴗ˂̵)و