在父母双亡后,一对姐弟靠着微薄的积蓄和一方小院相依为命。姐姐决定种菜谋生,然而一锄头挖下去,竟发现一个装满黄金与宝石的罐子……
👉点击单词查询释义
むかしむかし、インドのある村に、ラクシュミとラーマという姉弟が住んでいました。
很久很久以前,在印度的一个村子里,住着一对姐弟,姐姐叫拉克什米,弟弟叫拉玛。
[ 点击显示译文 ]
姉のラクシュミは十二歳で、弟のラーマは八歳です。
姐姐拉克什米十二岁,弟弟拉玛八岁。
[ 点击显示译文 ]
かわいそうな事に姉弟のお父さんもお母さんも病気で死んでしまい、二人に残されたのは庭のある家と、ほんの少しのお金だけです。
不幸的是,姐弟俩的父母都因病去世了,留给他们的只有一所带院子的房子和一点点钱。
[ 点击显示译文 ]
ラクシュミは村の家々のお手伝いをして、わずかなお金をもらうことにしたのですが、それだけではその日の食べ物を買うだけでお金は無くなってしまいます。
拉克什米去村里各家帮忙做事,换取微薄的报酬,可这些钱只够买当天的食物,很快就花光了。
[ 点击显示译文 ]
そこでラクシュミは、弟のラーマに言いました。
「ねえ、ラーマ。これからは庭に野菜をつくって、市場に売りに行きましよう。この家の土地はとってもいい土だって、お母さんが言っていたから」
“喂,拉玛。以后我们在院子里种些蔬菜,拿到集市上去卖吧。妈妈以前说过,这块地的土壤特别好。”
[ 点击显示译文 ]
“可以是可以,不过要给我买点零食和糖哦。”
[ 点击显示译文 ]
そこで姉は家にあるお金をかき集めると、市場へ行って野菜の種とアメを買って来ました。
姐姐把家里仅有的钱都凑在一起,到集市上买了蔬菜种子和糖回来。
[ 点击显示译文 ]
そして二人は、庭を耕し始めました。
随后,两人开始翻耕院子里的土地。
[ 点击显示译文 ]
でも小さな庭でしたから、子どもでもそんなに時間はかかりません。
院子不大,就算是孩子,也用不了多少时间。
[ 点击显示译文 ]
と、クワに何か固い物が当たった様な音がしました。
锄头好像撞到了什么坚硬的东西。
[ 点击显示译文 ]
二人が掘ってみると、何と金貨や宝石がたくさん入ったつぼが出てきたではありませんか。
两人挖开一看,竟然挖出了一个装满金币和宝石的罐子。
[ 点击显示译文 ]
姉は驚きの余り、それ以上の言葉が出ません。
これだけあれば、一生食べるには困らないでしょう。
有了这些,他们一辈子都不愁吃穿了。
[ 点击显示译文 ]
弟は大喜びで駆け出しながら、言いました。
「すごいよ!ぼくたちは大金持ちだ!さっそく、みんなに自慢しなくちゃ!」
“太棒了!我们成大富翁啦!得赶紧去跟大家炫耀一下!”
[ 点击显示译文 ]
「・・・えっ?あっ、言いふらしては駄目よ!」
“……诶?不、不行!不能到处说!”
[ 点击显示译文 ]
姉はあわてて弟を止めようとしましたが、もう弟の姿はありません。
姐姐慌忙地想拦住弟弟,可弟弟已经跑得不见踪影了。
[ 点击显示译文 ]
「大変だわ!ラーマの事だから、村中に宝物の事をしゃべってしまう。そうしたら欲張りな大人たちがやって来て、この宝物を横取りしてしまうかもしれない。どうしよう?何か良い方法・・・。そうだわ!」
“糟了!以拉玛的性子,肯定会把宝藏的事说得满村都知道。那样的话,贪心的大人们说不定会跑来,把宝物抢走。怎么办呢?有什么好办法……对了!”
[ 点击显示译文 ]
......
http://hukumusume.com/douwa/pc/world/07/09a.htm
重点词汇
碎碎念时间 σ`∀´)σ
这可是泼天的富贵啊!
不过弟弟的嘴有多快,姐姐的心就有多慌Σ(゚Д゚;)——