求职入职花式画大饼,许诺的薪资、晋升全是空头支票,打工人谁没被画饼坑过?
今天我们就来整理一波日语中和“画饼”相关表达,学会之后一起来一场酣畅淋漓的“吐槽”吧。
①絵に描いた餅(えにかいたもち)
MOJi释义:画饼、不切实际
日语词源/背景:源自中国“画饼充饥”的典故——《三国志》中魏明帝说“名如画地作饼,不可啖也”。「絵に描いた餅」,形容没有实际作用、缺乏实际行动。值得关注的是,日语「餅」类似于年糕,和中文的“饼”是两种东西~
日语例句:社長の描く未来像は綺麗だが、具体的な計画がなければただの絵に描いた餅だ。
中文翻译:社长描绘的未来蓝图很美好,但没有具体计划的话,不过是画饼充饥罢了。
②机上の空論(きじょうのくうろん)
MOJi释义:纸上谈兵、脱离实际
日语词源/背景:字面“桌上的空谈”,指脱离现场、不切实际的理论,相当于中文的“纸上谈兵”。有趣的是,日本有面馆以「机上の空論」命名,古怪的店名和绝佳的风味形成反差,让其迅速走红。
日语例句:彼の提案は理論的には正しいが、現場を知らない机上の空論に過ぎない。
中文翻译:他的提案在理论上虽然正确,但不过是不了解实际情况的纸上谈兵罢了。
③砂上の楼閣(さじょうのろうかく)
MOJi释义:空中楼阁
日语词源/背景:与中文“空中楼阁”同义,源自《圣经》中房子盖在沙土上、一冲就倒。日语用来形容外表华丽但根基脆弱的事物。与「絵に描いた餅」(纯画饼)不同,它更强调“已经开始了,但根基脆弱、随时会塌”。
日语例句:十分な市場調査なしに始めたビジネスは、砂上の楼閣に終わる可能性が高い。
中文翻译:没有经过充分市场调查就开始的生意,很可能会变成空中楼阁。
④名ばかり(なばかり)
MOJi释义:徒有其名、名不副实
日语词源/背景:某个人、职位或事物虽然名义上存在,但实际上并不具备相应的内容、能力或实质。延伸词汇「名ばかり管理職」,指只有头衔、没有实权和待遇的“伪中层”,反映了许多职场人的无奈。
日语例句:課長になったものの、会議で部下が全然話を聞いてくれず、ただの名ばかり管理職だった。
中文翻译:虽然升了科长,但开会时下属都不听我的,这个管理只是徒有其名。
·
·
·
~本期MOJi辞书词单~