📕 第1107期 | 本期题目出自2016年12月
【词汇题】
1.「」の
【语法题】
2.
以上就是今天的题目啦,下面是解析部分,来看看自己的答题情况吧~
第一题解析
1.
正解:4
译文:今天运气非常好。
解析:
1.気分が悪かった
释义:心情不好。
「ついている」指运气好,与心情好坏无关。题干表达的是“运气”层面的幸运,而非情绪状态。
例:今日は朝からどんよりしていて、気分が悪かった。
译文:今天从早上起就阴沉沉的,心情不好。
2.運が悪かった
释义:运气差。
与题干“运气好”语义完全相反。
例:試合に負けたのは、ただ運が悪かっただけだ。
译文:比赛输了,只是因为运气不好。
3.気分がよかった
释义:心情好。
虽然好运常带来好心情,但「ついている」直接修饰的是“运气”,不是“心情”。两者不可互换。
例:友達に会えて、とても気分がよかった。
译文:见到了朋友,心情非常好。
4.運がよかった
释义:运气好。
「ついている」是「運がつく」(运气附着在身上)的口语缩略表达,意为“走运、运气好”,与「運がよかった」意思完全一致。
补充:「つく」原义为“附着、沾上”,此处为惯用搭配。
第二题解析
2.(
正解:3
译文:清洁空调时,出于安全考虑,请务必拔掉插头之后再(进行清洁)。
解析:
1.抜いたことを:「抜いたこと」是名词性短语(“拔掉插头这件事”),后接「をしてください」意为“请做拔掉插头这件事”。错误原因:语义变成“请做拔插头这件事”,而题干真正要求的是“先拔插头,再做清洁”,逻辑倒置且不自然。
例:宿題を抜いたことを言わないでください。
译文:请不要说漏掉作业这件事。
2.抜いたことが:「抜いたことが」+「してください」语法不通,「が」提示主语,无法与「してください」连接。结构混乱,无法构成有效表达。
例:彼が宿題を抜いたことがあるらしい。
译文:他好像有过漏掉作业的事。
3.抜いてからに:「抜いてからにする」中「する」的连用形「し」加上「てください」变成「してください」。「抜いてからに」+「してください」完整构成「抜いてからにしてください」,意为“请在拔掉插头之后再做”,完美表达安全操作顺序。
4.抜いてからは:「抜いてからは」意为“拔掉插头之后(则……)”,但「は」提示主题或对比,后接「してください」不自然。缺少「に」无法构成「~にする」结构,「抜いてからはしてください」意为“拔掉插头之后请做”,缺乏“先…再…”的因果顺序感,且不符合日语惯用表达。
例:コンセントを抜いてからは、安心して掃除できる。
译文:拔掉插头之后,就可以放心打扫了。
重点词汇
友友们学习掌握得怎么样呢~
欢迎在评论区分享你的感受噢 (•̤̀ᵕ•̤́๑)



