解说
◆ 2025年春运从1月14日开始到2月22日结束,为期40天。
◆ 小伙伴们都买好回家的车票了吗?“春运”在日语中有哪些表达?一起来看看吧!
用例
春運(しゅんうん)
◆“春运”在日语中可以直接使用「春運」来表示,来看看下面这篇新华社对于春运的报道吧~
中国で14日、春節(旧正月、今年は1月29日)の帰省やUターンのための特別輸送態勢「春運」がスタートした。期間は2月22日までの40日間となる。
2025年中国铁路春运自2025年1月14日开始,至2月22日结束,为期40天。
[ 点击显示译文 ]
春運初日の列車のチケットは12月31日から予約が始まった。春運期間中、中国の鉄道利用者は延べ5億1000万人に達すると見込まれている。春節(旧正月、2025年は1月29日)前の混雑のピークは1月25日、春節明けの混雑のピークは2月4日となる見込みだ。
春运首日火车票于12月31日开始发售。全国铁路预计发送旅客5.1亿人次,节前客流高峰日预计为1月25日(腊月廿六),节后客流高峰日预计为2月4日(正月初七)。
[ 点击显示译文 ]
2025年の春運は、全体的に見て利用者が安定的に増加し、春節前は学生や出稼ぎ労働者、帰省客の利用が重なって混雑しそうだ。春節明けは利用者数の推移が比較的落ち着いたカーブを描きそうだ。
2025年铁路春运整体客流稳定增长,节前学生流、务工流、探亲流叠加,客流比较集中,节后客流相对平缓。
[ 点击显示译文 ]
◆ 在新闻里的日语解释中不难发现,春运分为了“年前回去(春節期間の帰省)”和“年后再回来(Uターンラッシュ)”两股热潮,具体也有不同的说法~
帰省ラッシュ(きせいラッシュ)
帰省ラッシュ(きせいラッシュ)は、郷里を離れて生活する人が休祝日などに伴い、故郷などへ一時帰省するために起こる混雑のこと。
返乡潮是指离开家乡生活的人们因假期或节假日而暂时返乡时所引发的拥堵现象。
Uターンラッシュ
「Uターンラッシュ」可以翻译成“返程高峰”。是指在返乡高峰结束后,人们返回原居住地时所产生的拥堵现象,取自于英文的「U-turn rush」。不过其实这是日本人发明的「和製英語」,英文并没有此说法而是仅单纯称呼为「traffic jam(交通堵塞)」。
東京方面(上方)へ向かう車で混雑する東名高速道路(2025年1月4日)
「Uターン」原意是汽车在道路上回转,在这里衍生为从外地回来(返程)、「ラッシュ」则是交通拥挤,合起来就是「Uターンラッシュ」。由于多数人是因为假期结束而从外地回来,因此「Uターンラッシュ」多半是指因返程所造成的交通拥挤现象。
反向春运:逆方向の春運
「逆方向の春運」というのは、一部の高齢者が子供が働いている都市に出向いて年越しをするという特殊な年越しの方法で、現在増え続ける傾向にある。
“反向春运”是指部分老年人前往子女工作所在的城市,与他们一起过年的一种特殊过年方式。目前,这种现象呈现增长的趋势。
(部分图文参考:新华网日文版、联普日语社区)
结语
今天带大家一览春运的不同表达方式
年关将至,出行平安
大家还有什么分享?
ヾ(◍°∇°◍)ノ゙快点来评论区告诉大家吧!